Минский корпус Рене Генона

Минский корпус Рене Генона

Предисловие редактора

Данное собрание создаётся с 2011 года с целью предоставить читателю максимально передающий оригинальные тексты, однородный и удобный для изучения корпус русских переводов работ Рене Генона. Подробнее об отдельных переводах в разделе «Библиография», о методологии и отдельных вопросах – в соответствующем разделе.

Работа над корпусом показала, что подавляющее большинство переводов сделано с большим старанием и не искажает общий смысл оригинальных текстов. При этом во всех переводах найдены описки и ошибки разной важности: смысловые, орфографические, стилистические и прочие. Иногда наблюдаются лакуны, изредка – добавления. Найденные ошибки и расхождения исправляются в каждой новой версии корпуса. Все опубликованный переводы были исправлены или улучшены в той или иной степени, некоторые тексты – переведены заново.

Отдельные файлы с переводами (в т.ч. исключёнными из корпуса), оцифрованные и цифровые версии книг, тексты и материалы доступны по ссылке. Актуальные и наиболее качественные версии переводов содержатся именно в корпусе.

В сносках оригинальных изданий часто присутствуют ссылки на номера страниц в тех или иных книгах. Если речь идёт об издании Генона, найти страницу по номеру можно на основном ресурсе с оригинальными текстами: https://index-rene-guenon.org. Для изданий других авторов приводится нумерация по тексту Генона.

Ссылки и контакты: для улучшения корпуса и при желании отблагодарить редактора можно связаться через Telegram @mahavira. Обновления корпуса, цитаты, заметки и другие новости в Telegram-канале «Перечитывая Генона». Сообщество «Рене Генон» в VK. Сообщество «Рене Генон» в Facebook. Смотрите также: Канал, «Открывая Кумарасвами». Группа «Ананда Кумарасвами» в VK. Группа «Ананда Кумарасвами» в Facebook. Группа по изучению традиционного санскрита «Школа санскрита Панини».

Благодарности

Выражаем благодарность (в произвольном порядке): Михаилу Б., Андриевскому Константину, Игорю К., Олегу Ж., Павлу Кладиеву, Марте Игоревне Бондаренко, Александру, участникам встречи читателей в Москве в январе 2024 и чата «Царство Качества», Анатолию из Молдавии, Даниилу из Таганрога.

Методы и важные вопросы перевода

Поскольку цель корпуса – предоставить качественное и однородное собрание переводов всех работ Рене Генона, а основной исходный материал для его формирования – имеющиеся разнородные переводы, работа над корпусом направлена на решение ряда задач, а именно:

1. Полнота собрания. Добавление недостающих переводов и исключение дублирующих. Корпус содержит ряд неизданных переводов, добавленные примечания (пропущенные в изданиях), рецензии и прочее. Также, при наличии нескольких переводов одного текста переводы проверяются по оригиналу и сопоставляются друг с другом и переводами на третьи языки для выбора лучших формулировок, и дублирующий перевод исключается. Компилятивные переводные издания, совмещающие тексты из разных оригинальных изданий, расформировываются в соответствии со структурой оригинальных изданий. Цель – включение всех текстов без исключений и дублей в оригинальной структуре.

2. Точность переводов. Все изданные переводы содержат ошибки и неточности. Постепенно каждый текст вычитывается, и приводится в соответствие с оригиналом. Цель – исправление всех ошибок во всех переводах.

3. Последовательный подход к переводу понятий. Вероятно, самая сложная задача. Некоторые понятия переведены по-разному у разных переводчиков, что затрудняет читателю сопоставление и одновременное изучение нескольких работ. Цель – получение однородной и наилучшей из возможных русскоязычной переводной терминологии для переводов всех работ.

4. Вопросы форматирования и оформления. В основном техническая задача. Речь о применении строчных и прописных букв (которое заметно отличается во французском и русском языках, хотя Генон применял их несколько особым образом), о формате ссылок, сносок, примечаний, кавычек, стилей оформления цитат, курсивного написания, передачи иноязычных слов, транслитерации и прочего. Постепенно переводы приводятся в однородный вид исходя из правил русского языка, принятой практики книгопечатания и особенностей текстов.

5. Транслитерация. С одной стороны, в Генон не придавал [1] особого значения точной транслитерации санскритских слов. С другой – упрощённое написание на основании французского алфавита может создавать дополнительные сложности, особенно если нестандартизированная и неточная уже в оригинальном наборе транслитерация переносится в перевод с добавленными искажениями. В большинстве переводов написание терминов исправлено в соответствии с наиболее принятой сегодня транслитерацией IAST. Вероятно, транслитерация с арабского и китайского также не безупречна, но исправления в неё не вносились. Будем благодарны за помощь в этом вопросе от специалистов.

Сноски

  1. Общее введение в изучение индусских учений, Глава IV.5. Дополнительные замечания

Перевод важных понятий

1. Manifestation и производные слова. В некоторых работах передано как «манифестация», в других – как «проявление» или «проявленность», или «явление», если речь идёт о личности. Мы не видим необходимости в употреблении заимствованного слова при наличии подходящего русского, постепенно переводы будут приведены в единообразный вид.

2. Soi и moi. Полностью подходящих эквивалентов, соответствующих смыслу, в которых эти слова употреблены Геноном, в русском языке нет. Soi переводилось как «высшее я», «сверх-я», «Сверх-Я», «Самость», «Само», «Я», Генон часто отождествлял его с понятием «Атман» (Soi во французском и ātman в санскрите – возвратные местоимения, букв. «сам, себя»). Moi переводилось как «я» и «эго». Предпочтительным видится вариант «высшее я» Soi для и «я» для moi.

3. Devenir и libération. Заглавие работы L'Homme et son devenir selon le Vêdânta. Переводилось как «Человек и его осуществление согласно Веданте» и как «Человек и его становление согласно Веданте». Слово devenir происходит от venire («идти», «приходить», «становиться»), и может быть переведено как «становление» (как devenir grosse, «беременеть» или se devenir «становиться самим собой»), но такой перевод не видится удачным, т. к. человек в результате devenir скорее не «становится человеком», а превосходит человеческое. Таким образом, перевод как «осуществление» (приближение, или достижение «сущего», «сути») видится предпочтительным. Также обратим внимание, что Генон употреблял libération («освобождение») и devenir («осуществление») различно, что не всегда передано в переводах. Это различие будет постепенно уточнено во всех переводах.

4. Être и exister и их производные. Пожалуй, самый сложный и объёмный вопрос. Помимо того, что у этих понятий, в смыслах, в которых употребляет их Генон, нет прямых аналогов в русском языке, в русском языке есть также некоторое смешение в понимании глаголов «быть» и «существовать» и производных словах.

В современном руском языке понятие «бытие» часто используется как указатель на более высокую и причастную смыслу реальность, а «существование» – как относящееся к области приземлённого, относительного и скорее лишённого смысла[2].

В текстах Генона многое строится как раз на таком сопоставлении и различии понятий, где более временное это exister, а более незыблемое – être (в личном или безличном отношении)?

В подавляющем большинстве изданных переводов переводчики выбирали, как будто просто по словарю, «бытие» для être и «существование» для exister, что приводит к появлению странностей типа «человеческое бытие» там, где должно быть «человеческое существо» не соответствует этимологии, историческим связям корней и даже словарю ряда важных русских мыслителей.

Лучше всего здесь можно охарактеризовать переводы Маковчика и Миролюбова, которые использовали слова от корня «сущ» для передачи être[3]. Хотя к недостаткам переводов Миролюбова можо отнести полный отказ от терминов от корня «быть», которые передают производные от exister (что привело к появлению в переводах слов «экзистенция», «наличествование», и «существование» (для exister а не être).

Изучая сказанное Геноном, мы видим следующее: поскольку понятие être соответствует санскритскому sat[4], (т. е. необусловленному, сути, сущности), а exister (по смыслу), как и «бытие» (по этимологии и смыслу во многих случаях) связано с санскритским корнем bhū и применяется именно относительно обусловленного бытия[5], что согласуется, например с применением слова «бытие» в переводе заглавия «Книги Бытия», где речь идёт именно о проявлении, с которым Генон и соотносит exister, то переводить эти понятия надо как «существование» («сущность» или «существо» в зависимости от контекста) и «бытие». В завершении один из фрагментов, в которых Генон пояснил этот вопрос вполне прямо:

Два [санскритских] корня as и bhū, конечно, не являются синонимами, но их отношение точно соответствует отношению «сущности» и «субстанции»; строго говоря, слово «существовать» [être] действительно должно быть закреплено для перевода as и связанных с ним терминов, тогда как идея, выраженная bhū, – это именно «бытие» [existence], то есть совокупность всех изменений, происходящих из Пракрити[6].

5. Modalité и mode. Mode у Генона – общее понятие, которое может быть переведено как «модус» или иначе, а modalité – более специальное понятие, применяемое в основном к модальностям проявления. В некоторых переводах «модус» и «модальность» употреблены несопоставимо, это постепенно исправляется.

6. Initiation. В некоторых переводах переведено «инициация», в других «посвящение». Это синонимы, и поскольку русское слово «посвящение» выглядит предпочтительнее, постепенно в переводах первое будет заменено на второе.

7. Principe. В русском языке слово «принцип» понимается скорее как «неотступное правило», а не как «начало», что соответствует его латинской этимологии. Генон же при употреблении чаще опирается именно на этимологию и поэтому в переводах на месте principe и производных слов появляются слова «изначальный», «первоначальный» и «принципиальный». Полагаем, что это тот момент, который стоит однозначно передать в переводах, и здесь необходимо найти общее решение.

8. Par excellence. В словарях можно встретить перевод этой идиомы как «по преимуществу», однако его точно нельзя признать удачным во всех случаях. Некоторые из переводчиков пользовались этим вариантом, другие заменяли его на что-то, третьи повторяли французский оборот. В зависимости от контекста этот оборот может означать «в высшей степени», «максимально», «исчерпывающе», на что он и заменяется вместо инородного для русского языка словарного оборота «по преимуществу».

9. Doctrine. Это слово передано в переводах чаще «учение», в особых случаях используется «доктрина».

10. Symbolisme. По русски – «символизм», не «символика».

Сноски

  1. Хотя это часто не так у русских мыслителей: базовым положением в теории всеединства В. С. Соловьева являются три категории: бытие, сущее и сущность. Бытие, согласно Соловьеву, это то, благодаря чему существует сущее, совместно с его проявлением в разных видах. Сущее является безусловным и вечным; бытие является переходящим и относительным. И такая схема терминов соответствует терминологии Генона и этимологии русского языка. То же у Бердяева: «Бытие вторично, есть уже детерминация, необходимость, есть уже объект». С. Франк для обозначения области выше этого вторичного бытия говорит о «Непостижимом бытии» или «Абсолютном Непостижимом», что, при этом критикует Бердяев: «У С. Франка примат “бытия” над “есть”. Но нужно утверждать примат “есть” над “бытием”». И именно такая иерархия, в которой бытие ниже сущности («есть») наиболее оправдана также этимологически. Несколько иной словарь у Лосского: «Сущность и энергия – не две “части” Бога… а два различных модуса бытия Божия, в Своей природе и вне Своей природы; это тот же Бог, пребывающий абсолютно недоступным по Своей сущности и всецело Себя сообщающий в Своей благодати.» Говорится о «двух модусах» бытия, вместо введения второго термина, и здесь «бытие вне Своей природы» точно этимологически соответствует французскому exister и латинскому ex-stare.
  2. Хотя применять везде только одну форму производного слова в русском языке всё равно возможности нет, одно французское слово нужно передавать перечнем однокоренных русских слов, что и было сделано Миролюбовым.
  3. Символы священной науки, глава 19: «…олицетворяющего поляризацию, которая, для каждого состояния проявленности, есть аналог того, чем является поляризация sat или чистого Сущего на пару пуруша-пракрити для универсального проявления».
  4. Множественные состояния существа, глава IV, примечание 44: «Напомним, что exister в этимологическом смысле этого слова (от латинского ex-stare) означает именно быть зависимым или обусловленным, следовательно, не иметь в самом себе собственного принципа или достаточного основания, что как раз характерно для проявления, как мы это объясним позже, точнее определяя его в контексте более точного описания его случайности», что соответствует цитате Лосского выше.
  5. Рецензия на книгу г-жа Рис Дэвидс, To become or not to become (that is the question!). Episodes in the history of an Indian word. Études Traditionnelles, 1938. Повторная публикация в сотаве сборника Очерки об индуизме.

Обновления корпуса

2020

Добавлены 3 главы первого раздела книги Melanges: глава 1 Демиург, глава 2 Монотеизм и ангелология, глава 5 Уединение и молчание.

Добавлен перевод эссе Духовная нищета (al-faqr).

Добавлен перевод Множественные состояния бытия Темникова.

Внесены уточнения в перевод Общее введение в изучение традиционных учений, отсутствующие в печатных изданиях.

Добавлены переводы из сборников Наука букв и Наука чисел Быстрова (почти все они переводились также другими переводчиками).

Исправлены огрехи с нумерацией страниц (каждый раздел первого уровня в оглавлении начинается с первой страницы).

Добавлены заголовки в колонтитулах.

Исправлены текстовые схемы в Человек и его осуществление согласно веданте и в переводах Быстрова.

Расставлены ссылки на другие переводы одной работы (за исключением некоторых глав Очерков о традиции и метафизике Быстрова).

Собрание переименовано из «кодекса» в «корпус».

Исправления форматирования (шрифты, стили и пр.).

Добавлен перевод писем Рене Генона Ананде Кумарасвами, все другие письма перенесены в соответствующий раздел.

Полностью исправлено написание санскритских слов в Человек и его становление согласно веданте.

2021

Добавлен перевод книги Инициация и духовная реализация. Мы призываем каждого, кто ознакомится с текстом, приобрести книгу на сайте издательства и не распространять перевод в сети. В тексте исправлены некоторые ошибки: стилистические, смысловые и пр.

Добавлен перевод Васильева главы Демиург сборника Melanges.

Добавлен перевод Индийская кастовая доктрина, переводчик неизвестен.

Добавлен перевод Инициатическое обучение, переводчик неизвестен.

Добавлен перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения.

Отдельные переводы глав книг включены в текст этих книг (таким образом некоторые главы представлены в двух переводах подряд). Кроме сборников Наука букв и Наука чисел.

Переводы небольших текстов, не входящих в книги (в т.ч. посмертные) перемещены в раздел «Отдельные статьи».

Удалены избыточные данные об обновлениях.

Добавлен перевод Царь мира Виногродского.

Добавлен перевод Коржова Касательно индусской метафизики: необходимые исправления.

Внесены правки в главы О роли гуру и Против квиетизма перевода Инициация и духовная реализация.

Добавлен перевод Кризис современного мира Любимовой.

Добавлен перевод Познай самого себя книги Собрание работ (Melanges).

Добавлен перевод Заметки о посвящении Любимовой.

Добавлен ещё один перевод главы Вырождение денежной системы книги Царство количества и знамения времени.

Исправлен текст сноски 266 «Отметим сразу, что не надо смешивать…» к главе XLI книги Заметки об инициации. До того в тексте были перепутаны герметизм и алхимия. В переводе Любимовой эта сноска отсутствует.

2022

Исправлены описки.

2023

Добавлен перевод заметки Кёльн или Страсбург? в Масонство и компаньонаж, т. 1.

Структура издания Масонство и компаньонаж приведена в соответствие с оригинальным изданием (выделены 2 тома и исправлен порядок текстов)

Добавлен раздел «Библиография».

Из заголовков убраны имена переводчиков (кроме дублирующих переводов, пока дубли не устранены), эти данные теперь в разделе «Библиография».

Исключён дублирующий перевод «Кризис современного мира» Любимовой.

Исправления описок и форматирования.

Доработана вступительная статья.

Изменены поля (для снижения количества листов и удобства печати).

Оптимизированы колонтитулы (уменьшены размеры).

Добавлен подробно верифицированный перевод работы Символизм креста. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов, которые исключены из корпуса.

Добавлен перевод Проект Жозефа де Местра по объединению народов в 1-й том Масонство и компаньонаж.

Исключён перевод Дугина главы Атлантида и Гиперборея (глава книги Традиционные формы и космические циклы) в пользу перевода Любимовой, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.

Исправления описок, форматирования.

Исключён текст перевод Быстрова главы II.3 Общее введение в изучение индусских учений (из сборника Очерки о традиции и метафизике) Что такое традиция? в пользу перевода Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.

Исключён перевод Быстрова главы II.4 Общее введение в изучение индусских учений (из сборника Очерки о традиции и метафизике) Традиция и религия в пользу перевода Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.

Исключён перевод Смешение традиций Быстрова (из сборника Очерки о традиции и метафизике), скомпилированный из глав VI и VII книги Заметки об инициации (с добавлениями из главы XXXVI Псевдоинициация» книги Царство количества и знамения времени) в пользу соответствующих переводов Любимовой и Фадеевой, тексты которых улучшены за счёт сопоставления и сверки.

Исключен перевод Заметки о посвящении Любимовой, в пользу перевода Заметки об инициации Фадеевой.

Исключено около 250 избыточных библиографических примечаний переводчика в переводе Теософизм: История одной псевдорелигии.

Исключено около 100 избыточных библиографических примечаний переводчика в переводе Заблуждение Спиритизма.

Исключен перевод Et-tawḥīd Темникова в пользу перевода Любимовой, последний улучшен через сопоставление и сверку.

Исключен перевод Al-faqr неизвестного переводчика (из сборника «Свет и тени») в пользу перевода Любимовой, последний улучшен через сопоставление и сверку.

Доработана вступительная статья.

Добавлен подробно верифицированный перевод работы Эзотеризм Данте. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов (исключены из корпуса).

Добавлен перевод главы Германское влияние, присутствовавшей только в первом издании Общее введение в изучение индусских учений (входила в раздел IV Западные толкования).

Исключён перевод Несколько замечаний по поводу доктрины космических циклов в пользу соответствующей главы книги Традиционные формы и космические циклы. Текст последней улучшен через сопоставление и сверку.

Исключён текст Индийская кастовая доктрина (из издания «Касты и расы»): т. к. есть серьёзные сомнения, что это текст Рене Генона (!).

Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен.

Из раздела «Отдельные статьи» исключён перевод Стефанова Влияние исламской цивилизации на Европу, в пользу перевода главы Влияние исламской цивилизации на Запад книги Заметки об исламском эзотеризме и даосизме. Текст последней улучшен за счёт сопоставления и сверки.

Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок.

Исключён перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения (из издания Свет и тени) в пользу перевода Коржова Касательно индусской метафизики: необходимые исправления. Последний улучшен за счёт сопоставления.

Исключён перевод Традиция и традиционализм Быстрова (Сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Любимовой главы 31 книги Царство количества и знамения времени (в переводе Любимовой были фрагменты, не передающие сложные отрывки оригинального текста, а в переводе Быстрова – упрощения формулировок, опущенные части текста и перефразирования). Последний улучшен за счёт сопоставления, сверки с оригиналом и английским переводом.

Исключён перевод Передача традиции Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Фадеевой главы IX книги Заметки об инициации. В переводе Фадеевой исправлено название, некоторые плохо переданные или искажённые детали, улучшены формулировки. Перевод Быстрова оказался достаточно вольным в передаче формулировок и содержал небольшие сокращения.

В форматирование текстов Заблуждение спиритизма и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение.

Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ)). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано).

Расформирован сборник Наука букв Быстрова. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов.

Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания.

Добавлен новый перевод работы Святой Бернард, переводчик Cathare Janine.

Добавлен новый перевод работы Слово и символ (глава из Символы священно науки), переводчик Cathare Janine.

Добавлен новый перевод работы Заметки о математической нотации, переводчик Cathare Janine.

Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса.

Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса.

Расширена и переработана библиография.

Исключён перевод Метафизика и философия Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.8 Метафизическое и философское мышление книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки (исправлены небольшие ошибки и описки; перевод Быстрова также содержал небольшие неточности и сокращения).

Исключён перевод Метафизическая реализация Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.10 Метафизическая реализация книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.

Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi).

Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах

Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира.

Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий).

Исключена часть текста Метафизика человеческого «я» из сборника Очерки о традиции и метафизике в переводе Быстрова. Он состоял из компиляции нескольких глав других текстов, в частности: Человек и его осуществление согласно веданте: Глава II. Фундаментальное различие между «высшим я» и «я», Глава VI. Степени (или ступени) индивидуальной проявленности и Глава X. Сущностное единство и тождество высшего «я» во всех состояниях сущего. Переводы этих глав сопоставлены с переводами Быстрова и сверены. Повсюду сделаны исправления и улучшения. Ожидающая сопоставления часть текста размещена в переводе Человек и его осуществление согласно веданте после главы X.

Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом.

Добавлен сверенный перевод книги Символы священной науки. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён. Переводчик – Александр Миролюбов.

Добавлен сверенный перевод отдельно издававшегося эссе Святой Бернард. Дублирующие переводы Фадеевой и Cathare Janine исключены.

Добавлен сверенный перевод Множественные состояния существа. Текст не содержит ошибок других переводов, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Переводчик – Александр Миролюбов. Дублирующие переводы Темникова и Любимовой исключены

Исключён текст главы II.1 Разнообразие спиритических школ из книги Заблуждение спиритизма, т. к. в бумажном и электронном издании вместо перевода оригинальной главы по каким-то причинам оказался текст перевода главы VIII работы Множественные состояния существа. Добавлен перевод Маковчика.

Обновлён раздел «Вступительная статья».

Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода».

Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты визуально смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.

Добавлен сверенный с оригиналом перевод книги Царь мира), не содержащий ошибок и неточностей трёх имевшихся переводов (Виногродского, Тирос и Стефанова), дублирующие переводы исключены из корпуса.

Примечания в Теософизм: история одной псевдорелигии, и Заблуждение спиритизма сверены с оригиналом, убраны лишние и добавлены отсутствующие, исправлены ошибки.

Исключено предисловие переводчика из перевода Заблуждение спиритизма.

Добавлен перевод Дух и интеллект, в издание Различные работы (Melanges), переводчик Артём Шиков, редактор Максим Маковчик.

Изменены колонтитулы в формате docx, теперь они будут отображаться без ошибок также и в версии Word с русским интерфейсом.

Добавлен перевод Вечные идеи, в издание Различные работы (Melanges), переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.

На верхний уровень структуры добавлено посмертное издание 2015 года Le Sphinx, содержащее различные работы, написанные под этой подписью.

Добавлен перевод Малоизвестная сторона работы Данте (книга Работы с подписью «Сфинкс»), переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.

Добавлен сверенный перевод эссе Er-Rûh (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.

Добавлен сверенный перевод Об ангелологии арабского алфавита (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.

Добавлен сверенный перевод Хирология в исламском эзотеризме (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.

Добавлены переводы отзывов на публикации за октябрь и ноябрь 1931 года, изданных во втором томе сборника Масонство и компаньонаж.

Добавлены примечания автора ко второму изданию 1928 г. книги Теософизм: история одной псевдорелигии, отсутствовавшие в первом издании 1921 года и в первом изданном переводе на русский язык.

Обновлена библиография переводов, добавлены обложки изданий.

В раздел «Библиография переводов» добавлен подраздел «Компилятивные русскоязычные издания».

2024

Изменена структура корпуса. Выделены разделы: Прижизненные издания, посмертные издания, прочие тексты, письма.

Изменена структура разделов.

Добавлен перевод рецензий на статьи, опубликованных в Études Traditionnelles в сентябре 1937 (изданы в Масонство и компаньонаж, Том 1).

Добавлен перевод раздела с отзывами на книги и статьи по индуизму, из оригинального издания Очерки об индуизме.

Добавлен исправленный перевод отзыва Рене Генона на книгу У. Сибрука Приключения в Аравии, опубликованный в работе Заметки об исламском эзотеризме и даосизме.

Добавлен перевод всех имеющихся писем Юлиусу Эволе.

Добавлен перевод отзывов на статьи за 1933 год, опубликованных в сборнике Отзывы и рецензии (Comptes Rendus).

Добавлен перевод отзывов на статьи за июнь 1937, опубликованных в издании Теософизм: история одной псевдорелигии.

Добавлен перевод письма Рене Шнайдеру от 4 сентября 1938 г.

Добавлен перевод части писем Патрису Женти, всех имеющихся писем Арментано), всех имеющихся писем Пьеру Жермену.

Добавлен перевод эссе Распространение знания и современный дух, издавалось в сборнике Mélanges).

Добавлен перевод эссе Условия телесного бытия.

2025

Добавлен перевод отзывов на книги за октябрь 1938 года, по сборнику Articles et Comptes Rendus, Tome 1, René Guénon, éd. Editions Traditionnelles, 2000.

На главнуюСледующая →

Поиск