О переводах
Цель корпуса – создать качественное и удобное для изучения собрание переводов всех работ Рене Генона, при этом основной исходный материал – имеющиеся неоднородные и не всегда полные переводы, а значит работа над корпусом направлена на решение ряда задач:
- Полнота и структура собрания. Корпус постепенно пополняется пропущенными и непереведёнными текстами. Структура книг и разделов приводится по эталонным оригинальным изданиям (не переводным сборникам)
- Точность переводов. Все изданные переводы содержат ошибки и неточности, постепенно тексты верифицируются и приводятся в соответствие с оригиналом.
- Последовательный подход к переводу понятий. Некоторые понятия переведены не ваполне удачно и по-разному в разных книгах, что затрудняет целостное понимание всех работ. Цель здесь – применение однородной и наилучшей русскоязычной терминологии во всех переводах.
- Форматирование и оформление. Оформление сносок, кавычек, цитат, курсивного написания, корректная передача иноязычных слов, транслитерации и прочее. Постепенно переводы приводятся в однородный формат исходя из правил русского языка, русской типографики и специфики текстов.
- Транслитерация. Транслитерация с санскрита, арабского и китайского в оригинальных текстах выполнена не по современным академическим стандартам (которых не было на момент написания книг) и содержит неточности и иногда ошибки, всё это может затруднять понимание. В переводах предпочтительно использование современных академических подходов, как, например IAST для слов санскрита.
- Авторская орфография. Рене Генон намеренно писал понятия универсального и трансцендентного порядка с прописной (заглавной) буквы, а относящиеся к индивидуальному порядку — со строчной (как, например, Délivrance и salut, Soi и moi)1. В существующих переводах этот важный смысловой нюанс часто игнорировался, и слова писались согласно общим правилам языка или произвольно, что требует исправления.
Перевод важных понятий
- Manifestation и производные слова. В некоторых работах передано как «манифестация», в других – как «проявление» или «проявленность», или «явление», если речь идёт о личности. С учётом некоторого ухудшения читаемости тектов мы не видим необходимости в употреблении заимствованного слова при наличии подходящего русского.
- Soi и moi. Полностью подходящих эквивалентов, соответствующих смыслу, в которых эти слова употреблены Геноном, в русском языке нет. Soi переводилось как «высшее я», «сверх-я», «Сверх-Я», «Самость», «Само», «Я», Генон в целом отождествлял его с понятием «Атман» (Soi во французском и ātman в санскрите – возвратные местоимения, букв. «сам», «себя»). Moi переводилось как «я» и «эго». Предпочтительным видится вариант «высшее я» для Soi и «я» для moi.
- Devenir и libération. Заглавие работы L'Homme et son devenir selon le Vêdânta. Переводилось как «Человек и его осуществление согласно Веданте» и как «Человек и его становление согласно Веданте». Слово devenir происходит от venire («идти», «приходить», «становиться»), и может быть переведено как «становление» (как devenir grosse, «беременеть» или se devenir «становиться самим собой»), но такой перевод не видится удачным, т. к. человек в результате devenir скорее не «становится человеком», а превосходит человеческое. Таким образом, перевод как «осуществление» (приближение, или достижение «сущего», «сути») видится предпочтительным. Также обратим внимание, что Генон употреблял libération («освобождение») и devenir («осуществление») различно, что было не всегда передано в переводах.
- Être и exister / existence и их производные. В современном русском языке нет прямых аналогов для передачи смыслов, которые им придавал Генон, и также есть некоторое смешение в понимании корней «быт» и «сущ» и производных словах. Понятие «бытие» сегодня часто используется как указатель на более высокую и причастную смыслу реальность, а «существование» – как относящееся к области приземлённого и относительного. Это вполне понятно в своём контексте, но некорректно этимологически и даже в рамках терминологического аппарата ряда мыслителей2. В текстах Генона многое строится на аналогичном сопоставлении и различии понятий, где более низкое и обсусловленное это exister3, а высокое – être (в личном или безличном отношении). В подавляющем большинстве изданных переводов переводчики выбирали, как будто просто по словарю, «бытие» для être и «существование» для exister, что приводит к появлению странностей типа «человеческое бытие» там, где должно быть «человеческое существо», что не соответствует даже содержанию самих текстов. В такой ситуации, как и замечал Генон, требуется обращение к этимологии и корням слов, и предпочтение применения исходных смыслов. Русские корни «быт» и «сущ» прямо связаны с санскритскими bhū и as/ sat (именно эти смыслы и подразумевал Генон в exister и être)4, и именно таково их исходное значение. Таким образом, исходя из смысла и этимологии, ответ для русского языка получается однозначным: Être (как as и sat) это однокоренные «существо», «существование», «Сущее», а exister / existence — «быть», «бытие»5.
- Modalité и mode. Mode у Генона – общее понятие, которое может быть переведено как «модус» или иначе, а modalité – более специальное понятие, применяемое в основном к модальностям проявления. В некоторых переводах «модус» и «модальность» употреблены непоследовательно, это постепенно исправляется.
- Initiation. В некоторых переводах это «инициация», в других «посвящение». В целом это синонимы, и употребление того или иного слова можно оставить на соображение стилистической уместности для русского текста.
- Principe. В русском языке слово «принцип» понимается скорее как «неотступное правило», а не как «начало», что соответствует его латинской этимологии. Генон же при употреблении чаще опирается именно на этимологию и поэтому в переводах на месте principe и производных слов появляются слова «изначальный», «первоначальный» и «принципиальный». Полагаем, что это тот момент, который стоит однозначно передать в переводах, и здесь необходимо найти общее решение.
- Par excellence. В словарях можно встретить перевод этой идиомы как «по преимуществу», однако его точно нельзя признать удачным во всех случаях. Некоторые из переводчиков пользовались этим вариантом, другие заменяли его на что-то, третьи повторяли французский оборот. В зависимости от контекста этот оборот может означать «в высшей степени», «максимально», «исчерпывающе», на что он и заменяется вместо инородного для русского языка словарного оборота «по преимуществу».
- Doctrine. В целом это синоним слова «учение», в переводах чаще передано как «учение», в отдельных случаях стилистически более уместно заимствованное слово «доктрина».
- Symbolisme. Перевод «символизм» предпочтителен, т.к. значение слова «символика» в русском языке – это скорее некие конкретные образцы и системы символов; а «символизм» – понимание символа или символов как таковых, что, как правило, и рассматривает Генон.
- Primordiale. Это важное понятие переводилось и как «изначальная», и как «примордиальная» (традиция). Этимологически слово образовано от латинских primus («первый»), и ordiri («начинать») / ordo («порядок»). То есть речь не просто о временном начале, а о порядке, т. е. о состоянии, и это очень важно. Как и упоминал Генон, символизм времени (Золотой век) и пространства (Земной рай) – это символизмы состояний. Само латинское слово prīmōrdiālis используется для указания на первую основу, которая закладывается в начале процесса и является его фундаментом. Для примера: в греческой мифологии примордиальными называются божества, появившиеся первыми на заре мироздания, которые чаще воспринимаются неперсонифицированно и порождают других божеств. Предпочтительный перевод - «примордиальный», чтобы не упрощать это важное и концептуальное понятие.
- 1. «Инициация и духовная реализация», глава VIII. «Спасение и освобождение»: «Уточним попутно, что, если мы пишем «спасение» [salut] со строчной буквы, а «Освобождение» [Délivrance] – с прописной точно так же, как мы пишем «я» [moi] и «высшее я» [Soi], это делается для обозначения того, что первое относится к индивидуальному порядку, а второе – к трансцендентному. Это замечание сделано для того, чтобы нам не приписывали намерения, которых у нас нет, например, намерения каким-либо образом обесценить спасение, хотя речь идёт только о по возможности точном указании на место, которое ему фактически принадлежит в тотальной реальности». ↑
- 2. Взглянем на примеры соотношения «бытия» и «сущности» / «сущего» у русских мыслителей. В теории всеединства В. С. Соловьева: «Сущее является безусловным и вечным; бытие является переходящим и относительным. Сущее отражает Божественность, а бытие – мир материальных вещей» . То же у Бердяева: «Бытие вторично, есть уже детерминация, необходимость, есть уже объект». С. Франк для обозначения области выше этого вторичного бытия говорит о «Непостижимом бытии» или «Абсолютном Непостижимом», что, при этом критикует Бердяев: «У С. Франка примат "бытия" над "есть". Но нужно утверждать примат "есть" над "бытием"». Несколько иной словарь у Лосского: «Сущность и энергия – не две "части" Бога… а два различных модуса бытия Божия, в Своей природе и вне Своей природы; это тот же Бог, пребывающий абсолютно недоступным по Своей сущности и всецело Себя сообщающий в Своей благодати.» Говорится о «двух модусах бытия», вместо введения второго термина, и здесь «бытие вне Своей природы» соответствует точно exister Генона и латинскому ex-stare. В работах Генона мы видим следующее: поскольку понятие être соответствует санскритскому sat (см. «Символы священной науки» глава 19), т. е. необусловленному, сути, сущности, а exister, как и «бытие» (по этимологии и смыслу во многих примерах употребления) связано с санскритским корнем bhū и применяется именно относительно обусловленного бытия, что согласуется, например, с применением слова «бытие» в переводе заглавия «Книги Бытия», где речь идёт именно о проявлении, с которым Генон и соотносит exister, то переводить эти понятия надо как «существование», «сущность», «существо» для être и «бытие». для exister. ↑
- 3. «Множественные состояния существа», глава IV, прим. 3: «Напомним, что exister в этимологическом смысле этого слова (от латинского ex-stare) означает именно быть зависимым или обусловленным, следовательно, не иметь в самом себе собственного принципа или достаточного основания, что как раз характерно для проявления», что соответствует подходу Лосского выше. ↑
- 4. Цитата из отзыва на книгу за 1938 год «Два [санскритских] корня as и bhū, разумеется, не являются синонимами, но их отношение точно соответствует отношению «сущности» и «субстанции»; строго говоря, слово «существовать» [être] действительно должно быть закреплено для перевода as и связанных терминов, тогда как идея, выраженная bhū, – это именно «бытие» [existence], то есть совокупность всех изменений, происходящих из Пракрити.» ↑
- 5. Хотя применять везде только одну форму производного слова в русском языке всё равно возможности нет, одно французское слово максимально желательно передавать перечнем однокоренных русских слов. Желательно избегать терминов вроде «наличествование» и «экзистирование» как искусственных и избыточных. ↑