Минский корпус Рене Генона

Index

Цели и важные вопросы перевода

Поскольку цель корпуса – предоставить качественное и однородное собрание переводов всех работ, а основной исходный материал – имеющиеся разнородные переводы, работа над корпусом направлена на решение ряда задач:

  1. Полнота собрания. Добавление недостающих переводов и исключение дублирующихся. Корпус постепенно пополняется неизданными переводами, пропущенными в изданиях примечаниями и разделами, рецензиями и пр. Также, при наличии нескольких переводов одного текста переводы проверяются и сопоставляются и дублирующий перевод исключается. Компилятивные издания, совмещающие тексты из разных оригинальных изданий, расформировываются в соответствии со структурой оригинальных изданий. Цель – включение всех текстов в оригинальной структуре.
  2. Точность переводов. Все изданные переводы содержат ошибки и неточности. Постепенно каждый текст верифицируется и приводится в соответствие с оригиналом. Цель – исправление всех ошибок во всех переводах.
  3. Последовательный подход к переводу понятий. Вероятно, самая сложная задача. Некоторые понятия переведены по-разному у разных переводчиков, что затрудняет для читателя комплексное понимание всех работ. Рассмотрение перевода некоторых важных понятий – в разделе Перевод важных понятий. Цель – получение однородной и наилучшей русскоязычной терминологии.
  4. Вопросы форматирования и оформления. В основном техническая задача. Речь идёт о применении строчных и прописных букв (которое заметно отличается во французском и русском языках, хотя Генон применял их несколько особым образом), о формате ссылок, сносок, примечаний, кавычек, стилей оформления цитат, курсивного написания, передачи иноязычных слов, транслитерации и прочего. Постепенно переводы приводятся в однородный вид исходя из правил русского языка, принятой практики книгопечатания и особенностей текстов.
  5. Транслитерация. С одной стороны, Генон не придавал [1] особого значения точной транслитерации санскритских слов. С другой – упрощённое написание на основании французского алфавита может создавать дополнительные сложности, особенно если нестандартизированная и неточная уже в оригинальном наборе транслитерация переносится в перевод с добавленными искажениями. В большинстве переводов написание терминов исправлено в соответствии с наиболее распространённой сегодня транслитерацией IAST. Вероятно, транслитерация с арабского и китайского также не безупречна, но исправления в неё не вносились.
Сноски
  1. Общее введение в изучение индусских учений, Глава IV.5. Дополнительные замечания

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы перевод
этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку