Минский корпус Рене Генона

Рецензии на книги и журналы об исламском эзотеризме

У. Б. Сибрук, Aventures en Arabie (издательство Gallimard, Paris) [Приключения в Аравии]Эта книга, как и уже переведённые на французский книги автора (L'Ile magique et Les Secrets de la jungle, [Магический остров и тайны джунглей]), отличаются в лучшую сторону от обычных «записок путешественников» несомненно потому, что здесь мы имеем дело с человеком, который не носит с собой повсюду некоторые предвзятые идеи и который, в частности, совсем не убежден что западные народы выше всех других. Иногда в книге встречаются определённые наивности, особенно удивительные в отношении очень простых и элементарных вещей; но даже само это нам представляется в целом залогом искренности. На самом деле название несколько обманчиво, так как автор не был собственно в Аравии, а только в районах сразу к северу от неё. Скажем сразу, чтобы закончить с критикой, что арабские слова иногда странно искажены, как если бы кто-то попытался записать приблизительную транскрипцию слышимых звуков, вообще не заботясь об орфографии, а некоторые из приведенных предложений переведены весьма причудливо. Наконец, книга позволила нам ещё раз подтвердить одно любопытное наблюдение: а именно, что в западных книгах, предназначенных для «широкой публики» шахада почти никогда не воспроизводится точно; случайно ли это, и нет ли здесь намерения противостоять тому, что она могла бы произноситься массой враждебных или просто равнодушных читателей? – Первая, более длинная часть книги посвящена жизни у бедуинов и является почти исключительно описательной что, конечно, не означает, что она не представляет интереса; но в следующих частях есть нечто большее. В одной из них, где речь идёт о дервишах, содержатся словах шейха Маулави, смысл которых, несомненно, воспроизводится верно: так, чтобы рассеять непонимание, которое автор обнаруживает относительно некоторых тарикатов, шейх объясняет, что «нет одного узкого и прямого пути к Богу, а есть бесконечное множество путей»; жаль, что ему не пришлось объяснить также, что суфизм ничего общего не имеет ни с многобожием, ни с гетеродоксией... В противовес этому, в двух других частях речь идёт о гетеродоксальных сектах, которые также довольно загадочны: о друзах и езидах; об обеих здесь есть интересная информация, без претензии на то, чтобы объяснить всё до конца. Что касается друзов, то особенно неясным остается поклонение, которое они, как говорится, совершают «золотому тельцу» или «голове тельца»; здесь есть нечто, что, возможно, могло бы вызвать множество сравнений, из которых автор, кажется, только мельком увидел несколько; по крайней мере, он понял, что символизм – это не идолопоклонство...Что касается езидов, то относительно них у нас совсем другие представления, чем в лекции, о которой мы о говорили недавно в наших отзывах на издания (в ноябрьском номере): сейчас мы не будем упоминать ещё раз о «маздеизме», и по крайней мере в этой связи автор, конечно, более точен; но «поклонение дьяволу» может вызвать дискуссии, которые труднее разрешить, а истинная природа Малак Тавус всё ещё остается тайной. Наибольший интерес, пожалуй, представляет то, что, по мнению автора (который, несмотря на увиденное, отказывается в это верить), касается «семи башен дьявола», центров проекции сатанинских влияний на весь мир; тот факт, что одна из этих башен находится у езидов, не доказывает, что и сами они являются «сатанистами», а только то, что они, как и многие гетеродоксальные секты, они могут быть использованы для облегчения действия неизвестных им самим сил. В этом отношении показательно, что обычные езидские священники воздерживаются от совершения каких-либо ритуалов в этой башне, в то время как бродячие маги нередко проводят там по несколько дней; что именно представляют собой эти последние персонажи? В любом случае, нет никакой необходимости в том, чтобы башня была постоянно обитаема, если она представляет не более чем материальную и «локализованную» опору одного из центров «контринициации», направляемой awliya es-Shaytâri; и они устройством этих семи центров претендуют противостоять влиянию семи aqtâb или земных «полюсов», подчиненных высшим «полюсам», хотя это противостояние может быть только иллюзорным, поскольку духовная область необходимым образом закрыта для «контринициации».

Etudes traditionnelles, 1935, стр. 42-43.

Хан Сахиб Ходжа Хан, The Secret of Ana’l Haqq [Тайна «ана-л-Хакк»А]. (Издательство The Hogarth Press, Мадрас). – Книга представляет собой перевод персидского труда Irshâdatul Arifīn, [«Наставление мистикам»], шейха Ibrahim Gazur-i-Elahi de Shakarkote, но перевод, сопровождаемый главами, соединив все что относится к этому вопросу, чтобы сделать понимание более легким. Разъясняя свои намерения, автор весьма неуместно говорит о «пропаганде эзотерических учений ислама», как если бы эзотеризм можно было предоставить какой-либо пропаганде. Если же его цель была реально таковой, то мы не могли бы, тем не менее, сказать, что он в этом отношении преуспел, так как читатели, не имевшие никакого предварительного знания о taṣawwuf, (о суфизме), встретились бы с большими трудностями, чтобы открыть истинный смысл под покровом английских выражений, которые слишком часто непригодны и более чем неточны. Центральным пунктом этих учений является «высшее тождество», на что, впрочем, указывает само название, которое только ошибочно оказывается привязанным к специальной формуле ал-Хлладжа, тогда как ничего подобного в самом тексте не появляется. Эта доктрина освещает и в определённом роде управляет всеми остальными положениями, относящимися к иным сюжетам, таким как ступени Существования, божественные атрибуты, el-fanâ и el-baqâБ, методы и стадии развития при посвящении и многие другие вопросы. Чтение этого труда можно рекомендовать вовсе не тем, кто пожелал бы обратиться к «пропаганде», которая притом была бы вовсе некстати, но напротив, тем, кто уже владеет достаточными познаниями для того, чтобы извлечь из неё реальную пользу.

Etudes traditionnelles, 1937, стр. 266.

Эдвард Джабра Джуржи. Illumination in Islamic Mysticism; a translation, with an introduction and notes, based upon a critical edition of Abu-al Mawahib al-Shâdhili’s treatise entitled Qawânīn Hi-kam al-Ishrâq [Озарение в исламском мистицизме; перевод с предисловием и комментариями, основанный на критическом издании трактата Абу-ал Мавахиба ал-Шадхили под названием Куанин Хи-кам ал-Ишрак] (Издательство Princeton University Press, Принстон, Нью-Джерси). – Наименование «исламский мистицизм», введенный Николсоном и некоторыми другими ориенталистами, является крайне неточным, как мы уже много раз это объясняли; фактически, это тасавуф (суфизм), о котором идёт речь, то есть нечто, относящееся к порядку посвящения по самой своей сути, а вовсе не мистическому. Автор этой книги, однако, со слишком большой легкостью следует за западными «авторитетами», что его иногда приводит к странным высказываниям, например, что «теперь уже установлено», что суфизм обладает тем или иным характером; об этом говорится так, как будто речь идёт об изучении древней и давно исчезнувшей доктрины. Но суфизм существует в настоящее время и, следовательно, всегда может быть познан непосредственно, так что ничего нельзя «установить» по его поводу. Равным образом одновременно наивно и шокирующее говорить, что «члены братства shâdhilite были недавно обнаружены в Сирии»; как мы полагаем, всем хорошо известно, что этот тарикат в какой-либо из его многочисленных ветвей был распространен в той или иной мере во всех исламских странах, тем более что не стоит и думать, что он когда-либо исчезал. Но это неловкое «наблюдение» законным образом может навести на мысль, какому же особому роду шпионажа могли некоторые ориенталисты предаваться! Имеются «нюансы», которые, вероятно, ускользают от американских или европейских читателей; но мы могли бы ожидать, что сириец, пусть и христианин, был, тем не менее, сыном араба (ibn el-arab), должен был бы иметь немного более восточной «чувствительности»... Переходя к другому моменту, по сути, более важному, очень жалко видеть, что автор принимает теорию «заимствований» и «синкретизма»; и если «трудно определить начало суфизма в исламе», то потому что традиционно не было и не могло иметься другого начала, кроме начала самого ислама, и именно в вопросах такого рода надо особенно остерегаться злоупотреблений современного «исторического метода». С другой стороны, учение ishrâqiyah в собственном смысле слова представляет собой всего лишь особую точку зрения определённой школы, которая связана главным образом с именем Абуль-Футух ас-Сухраварди (которого не надо путать с основателем tarīqah, который носит то же имя), школа, которая не может считаться полностью ортодоксальной и у которой некоторые даже отрицают реальную связь с taṣawwuf рассматривая её даже как отклонение или же просто как «философскую» школу. Можно лишь удивляться, когда хотят возвести её к самому Мухйиддину Ибн Араби и не менее удивительно, когда стараются вести от него, пусть не непосредственно, tarīqah shâdhilite (тарикат Шазилиййа). Когда встречается слово ишрак, как в данном переведенном тексте, то из этого вовсе не обязательно заключать, что речь идёт о ишракистской доктрине, не более чем когда везде, где встречается слово illumination, заключать из этого, что речь идёт об «иллюминатах». И ещё большее основание есть для того, что такая идея, как tawḥīd (таухид, «единобожие») не «извлечена» из этой частной доктрины, так как эта идея существенна для всего ислама в целом даже в его экзотерическом аспекте (существует ветвь дисциплин, обозначаемых как ilm at’tawḥīd среди ulûm ez-zâher, то есть наук, которые публично преподаются в исламских университетах). Введение в целом построено на недоразумении, вызванном использованием термина ишрак; само содержание трактата ни в коей мере не подтверждает подобную интерпретацию, так как в действительности ничего здесь такого, что было бы совершенно ортодоксальным taṣawwuf, не имеется. К счастью, сам перевод, являющийся значительной частью книги, намного лучше, чем предшествующие ему размышления. Конечно, трудно при отсутствии текста проверить полностью его точность, но, тем не менее, можно отдать себе отчет в этом, встречая большое число приводимых арабских терминов, которые в основном переданы правильно. Тем не менее, есть несколько слов, вызывающих определённое сомнение: так mukâshafah не является, собственно говоря, «откровением», а, скорее, «интуицией»; точнее говоря, это восприятие тонкого мира (mulâtafah, переводимое здесь довольно экстраординарно как любезность, миролюбие, amiability), более низкое, чем чистое созерцание (mushâhadah), по крайней мере, когда это слово понимается в строгом смысле. Непонятен также перевод слова muthûl, которое заключает в себе идею «подобия», словом attendance (посещение), тем более что alam el muthûl обычно означает «мир архетипов»; baqâ есть, скорее, «постоянство», нежели «субстанция»; din не следовало бы переводить как «вера», которая на арабском будет imân; kanz el-asrrâr er-rabbâniiyah не есть «тайны божественной драгоценности» (что было бы asrrâr el-kanz el-ilâhī), а «драгоценность тайн господних» (есть важное различие в «технической» терминологии между ilâhī и rabbânī). Несомненно, можно обнаружить ещё несколько неточностей того же рода; но в сумме, все это довольно незначительно во всем ансамбле, а переведенный трактат обладает несомненным интересом, книга, за исключением введения, весьма заслуживает того, чтобы быть рекомендованной всем тем, кто изучает исламский эзотеризм.

Etudes traditionnelles, 1940, стр. 166-168.

Émil Dermenghem. Contes Kabyles [Сказки кабилов], (Издательство Chariot, Алжир). – С нашей точки зрения особый интерес в этом сборнике «народных сказок» вызывает сопровождающие их введение и примечания, в которых представлены общие воззрения на природу «всемирного фольклора». Автор очень верно отмечает, что «истинный интерес народной литературы лежит в другом месте, нежели филиации, влияния и внешние зависимости»; он находится прежде всего в том, что они свидетельствуют «в пользу единства традиций». Он показывает недостаточность точки зрения «рационалистов и эволюционистов», которой придерживается большинство фольклористов и этнологов с их теориями о «сезонных ритуалах» и других вещей того же рода, он также упоминает (по поводу собственно символического значения сказок и поистине «трансцендентного» значения их содержания) некоторые из наших размышления, и здесь представлены также кое-кто из наших сотрудников. Однако достойно сожаления то, что он посчитал, несмотря ни на что, себя обязанным принимать во внимание в некоторой степени концепции, мало совместимые с нашими: надо выбирать между предполагаемыми «сезонными ритуалами» и ритуалами посвящения, между так называемой «племенной инициацией» этнологов и истинным посвящением; даже если нормально и истинно то, что эзотеризм имеет своё отражение и соответствие в экзотерической стороне традиций, надо в любом случае остерегаться ставить на одну и ту же плоскость принцип и его вторичные приложения, а их в данном случае также надо рассматривать полностью вне антитрадиционных идей наших современников о «примитивных обществах»; и что же сказать, с другой стороны, о психоаналитической интерпретации, которая, в действительности, доходит до прямого отрицания «сверхсознание», смешивая его с «подсознанием»? Добавим ещё, что посвящение, понятое в его подлинном смысле, не имеет и не может иметь ничего общего с «мистикой»; особенно досадно видеть эту двусмысленность непрерывно повторяющейся вопреки всем объяснениям, которые мы смогли дать по этому поводу... Заметки и комментарии в особенности показывают много сходного, существующего между сказками кабилов и сказками других, очень разных народов, и вряд ли надо говорить, что эта близость представляет особый интерес как «иллюстрации» универсальности фольклора. Последняя заметка трактует начальные и финальные формулы сказок, явно соответствуя началу и концу, которые отмечают исполнение ритуала и которые имеют отношение, как мы отмечали это в другом месте, к герметическим «выпадению в осадок» и «растворению». Что касается самих сказок, то кажется, что они переданы настолько точно, насколько позволяет перевод, и плюс ко всему они читаются с удовольствием.

Émil Dermenghem. Le Mythe de Psyché dans le folklore nord-africain (Издательство Société Historique Algérienne, Алжир). (Миф о психее в северо-африканском фольклоре). – В этом втором исследовании фольклора речь идёт о многочисленных сказках, в которых – в Северной Африке, как, впрочем, и во многих других странах, находят собранными или разбросанными основные черты хорошо известного мифа о Психее; «можно сказать, что нет ни одной из этих черт, которая не обладала бы инициатическим и ритуальным смыслом; и более того, ни одной такой черты мы не встретим в мировом фольклоре». Есть, конечно, вариации, из которых самой замечательной является «обратная форма, в которой мистическим новобрачным предстает женщина»; сказки этого типа «настаивают, как представляется, на активной стороне, на завоевании, как если бы они показывали скорее аспект человеческого усилия, нежели пассивный и геоцентрический аспект». Очевидно, что это два аспекта взаимно дополнительны. Теперь, что касается Апулея, который не изобретал, конечно, миф, то возможно, что он мог быть вдохновлен в определённых деталях версии, которую он передал в своем Золотом Осле, устной народной африканской традицией. Не надо, тем не менее, забывать, что образы, относящиеся к этому мифу, встречаются уже на греческих памятниках за много веков до этого; этот вопрос об «истоках» тем менее важен, что само распространение мифа указывает на то, что надо было бы восходить гораздо далее, чтобы найти его начало, если вообще можно говорить о начале в подобном случае. Наконец, фольклор как таковой никогда не может быть отправной точкой чего бы то ни было, так как, напротив, он состоит только из «пережитков», являющихся самим основанием его бытия. С другой стороны, тот факт, что некоторые черты соответствуют обычаям, запретам и всему, что действительно существовало в связи с женитьбой в той или иной стране, абсолютно никак не противоречит существованию высшего смысла, о котором мы со своей стороны сказали бы помимо прочего, что сами эти обычаи могут быть выводимыми – всегда на том же основании, что экзотеризм обладает своим принципом в эзотеризме, – так что этот высший и посвященческий смысл, отнюдь не будучи «прибавленным» задним числом, напротив, реально является изначальным. Рассмотрение отношений мифа о Психее и сказок, близких ему в древних мистериях, которым заканчивается исследование Дерменгема, особенно достойно интереса, также как указание на определённую близость с taṣawwuf. Добавим только в этой связи, что такие сходные черты, которые отмечаются между его терминологий и словарем Платона, вовсе не должно приниматься в качестве знака некоего «заимствования», так как taṣawwuf является по существу чисто исламским; сближения этого рода ничего другого не делают, кроме того, что подтверждают «единогласие» универсальной традиции во всех её формах насколько возможно чётко.

Etudes traditionnelles, 1947, стр. 90-91.

Henry Corbin, Suhrawardi d’Alep, fondateur de la doctrine illuminative (ishraq) (G. P. Maisonneuve, Paris). (Сухраварди, основатель учения об озарении – ишрак) – Сухраварди из Алепо, которому посвящена эта брошюра, это тот, которого часто называют Esh-Sheikh el-maqtûl («Умерщвленный шейх»), чтобы отличить от его тезки (Сухраварди-суфия), хотя, говоря по правде, точно не известно, был ли он на самом деле убит или его оставили умирать в тюрьме от голода. Собственно историческая часть выполнена добросовестно и дает хорошее представление о его жизни и произведениях; но всё же надо сделать значительные оговорки относительно некоторых интерпретаций, таких как утверждения касательно предполагаемых, самых гипотетических «источников»: мы здесь найдем именно ту странную идею, о чем в своей недавней статье мы уже упоминали, согласно которой всякая ангелология обязательно имеет своё начало в маздеизме. С другой стороны, автор не смог сделать должного различения между этой доктриной ишракизма, которая не связана ни с одной законной silsilah (цепью посвящения), и подлинным taṣawwuf (суфизмом); весьма рискованно утверждать на основании некоторых внешних сходств, что «Сухраварди находится в линии последователей ал-Халладжа»; конечно, не следует принимать буквально слова одного из его поклонников, называющего его «мастером мгновения»В (le maītre de l’instant), так как такие выражения часто используются как гиперболы. Несомненно, на него в определённой мере повлиял taṣawwuf, но, по существу, он, кажется, вдохновлялся неоплатоническими идеями, облаченными им в исламскую форму, вот почему его доктрина рассматривается как относящаяся на самом деле только к философии. Но понимали ли когда-нибудь ориенталисты глубокое различие, которое отделяет taṣawwuf от всякой философии. И, наконец, хотя это имеет лишь второстепенное значение, мы спрашиваем себя, почему г-н Корбэн иногда испытывает потребность имитировать усложненный и довольно темный стиль г-на Массиньона до такой степени, что можно их принять один за другой.

Etudes traditionnelles, 1947, p. 92.

Marie-Louise Dubouloz-Lafin. Le Bou-Mergoud, Folklore tunisien (G. P. Maisonneuve, Париж). (Бу-Мергуд. Тунисский фольклор). – В этом большом иллюстрированном рисунками и фотографиями томе рассматриваются специально, как указано в его подзаголовке, «народные верования и обычаи Сфакса и его округи»; он свидетельствует, притом без всякого усилия, о гораздо более «симпатичном» духе, которого обычно не встретишь в такого рода «расследованиях», которые, надо сказать, имеют нередко фальшивый вид «шпионажа». Поэтому очень трудно найти «информаторов», и мы хорошо понимаем нежелание, которое испытывают большинство людей, отвечать на более или менее бестактные вопросы, тем более, что они, естественно, не могут разгадать причины такого любопытства по отношению к вещам, которые для них являются совершенно обычными. М-м Дюбуло-Лафэн как в силу своих профессорских функций, так и своей умственной широте, была, конечно, более расположена, нежели многие другие, для достижения удовлетворительных результатов, и можно сказать вообще, что она весьма преуспела в том, чтобы довести до благополучного конца работу, которую она себе наметила. Это, однако, не означает, что здесь все безупречно, это в определённой мере неизбежно: по нашему мнению, один из принципов состоит в том, чтобы представить многие вещи, как имеющие чисто региональный характер, которые в реальности являются общими либо для всей Северной Африки, либо даже для всего исламского мира в целом. С другой стороны, в некоторых главах то, что относится к мусульманским или еврейским элементам населения, оказывается смешанным несколько запутанным образом; было бы полезно не только более чётко это разделить, но также, что касается тунисских евреев, отметить различие между тем, что относится собственно к ним, и тем, что имеется у них заимствованного из окружающей их мусульманской среды. Есть ещё кое-что, деталь, несомненно, второстепенной важности, а именно, арабские слова переданы поистине в экстраординарной орфографии, что представляет собой явно локальное произношение, услышанное и записанное весьма приблизительно, и это несколько затрудняет чтение книги; даже если об этом судить исходя из стремления сохранить эти странные формы, хотя мы не видим в этом особого интереса, надо было указать рядом, по крайней мере, корректные формы, в отсутствии которых некоторые слова оказываются почти неузнаваемыми. Добавим ещё несколько замечаний, относящиеся скорее к концепции фольклора вообще: обычно сюда включают очень разнородные вещи; и это может быть оправданным в некоторых случаях; но совершенно необъяснимо, как нам кажется, что сюда также помещают факты, которые реально происходят в известных обстоятельствах и без чего ни «верования», ни «обычаи» не значат ничего. И здесь находится несколько примеров такого рода; так, мы не видим, каким образом недавний и должным образом подтвержденный случай «одержимости» или «дома с приведениями» может быть отнесен к фольклору. Другая странность состоит в удивлении, которое всегда проявляют европейцы перед теми вещами, которые в иной, чем их собственная, среде являются совершенно нормальными и обычными до такой степени, что они совсем не обращают на них никакого внимания; часто даже чувствуется, что у них самих не было причин их констатировать, и они с трудом верили в то, что им об этом говорили. Некоторые следы такого состояния ума в этой работе мы тоже отмечали то там, то здесь, хотя оно менее акцентировано, чем в других произведениях того же рода. Что касается самого содержания книги, то большая часть её касается jnoun (jinn, джинн) и их различных вмешательств в жизнь людей, затем, – более или менее близкий сюжет к этому, – магии и колдовства, в которые оказывается инкорпорированной медицина; может быть, место, отводимое подобным вещам, несколько чрезмерно. Напротив, вызывает сожаление, что почти ничего нет о «народных сказках», которыми, однако, не следует пренебрегать в изучаемой области, так же как, впрочем, и везде, так как нам кажется, что именно это составляет саму основу истинного фольклора, понятого в самом строгом смысле слова. Последняя часть, посвященная «мусульманским отшельникам» (marabouts), является, скорее, кратким изложением, и это, конечно, наименее удовлетворительно даже просто с «документальной» точки зрения; говоря по правде, по многим причинам этот предмет есть самый трудный для рассмотрения. Но по крайней мере, мы здесь не находим досадного предубеждения, очень распространенного среди западных людей, согласно которому предполагается, что здесь речь идёт о чем-то чуждом для ислама и даже ищутся остатки неведомо каких исчезнувших культов; вот до чего можно дойти с некоторой долей «ученого» воображения.

Etudes traditionnelles, 1949, стр. 45-46.

Les Études carmélitines (апрель) публикует перевод большого исследования Мигеля Азина Паласиоса (М. Miguel Asin Palacios) об ибн-Аббад де Ронда (Ibn Abbad de Ronda) под заглавием: Un précurseur hispano-musulman de saint Jean de la Croix (Испано-мусульманский предтеча Иоанна дела Круса). Эта работа интересна прежде всего многими цитируемыми здесь текстами и к тому же написана с той симпатией, в которой руководство журнала полагает, что надо оправдываться довольно странным замечанием: «просьба к читателю остерегаться придавать слову «предтеча» слишком широкий смысл»; оказывается, что если какие-то вещи должны быть сказаны, то это не потому что они истинны, а потому что они могли бы стать упреком для Церкви в том, что она их не признает, и тем выступят против неё. К несчастию, все изложение автора заражено от одного конца до другого капитальным недостатком: это очень часто встречающееся смешение эзотеризма и мистицизма; он совсем не говорит об эзотеризме, он его принимает просто за мистицизм; эта ошибка ещё усугубляется использованием «церковного» языка, который совершенно чужд исламу вообще и суфизму, в частности, что производит немного неловкое впечатление. Школа shâdhiliyah, к которой принадлежит ибн-Аббад, является по существу посвященческой, и если существует некоторое сходство с такими мистиками, как Жан де ла Круа (Иоанн дела Крус), например, в словаре, то оно не мешает глубокому различию точек зрения: так символизм «ночи», несомненно, не имеет одинакового значения в обоих случаях, а неприятие внешних «властей» не предполагает одних и тех же намерений. С точки зрения посвящения «ночь» соответствует состоянию непроявления (следовательно, высшим состоянием проявления представляется «день»; в целом, это тот же символизм, что и в индуизме); и если «власти» действительно должны быть отвергнуты, по крайней мере, в общем, то потому что они образуют препятствие для чистого познания; не думаем, что то же самое происходит с мистической точки зрения. – Это вызывает замечание общего порядка, к которому, однако, г-н Азин Паласиос, разумеется, не причастен, так как он не отвечает за какое-либо использование своих работ. Постоянная публикация, начиная с определённого времени, в Les Études carmélitines поразительного характера статей, посвященных восточным доктринам, старающихся представить их как «мистические», следуют, как представляется, тем же замыслам, что и перевод книги П. Дандуа (Р. Dandoy), о котором мы в другом месте говорили. Простой взгляд на список сотрудников этого журнала целиком подтверждает это впечатление. Если сравнить эти факты с анти-восточной кампанией, о которой наши читатели знают и в которой католическая среда также играла определённую роль, невозможно поначалу удержаться от некоторого удивления, так как здесь есть, кажется, некоторая непоследовательность; но по некоторому размышлению, приходят к вопросу, а не представляет ли собой тенденциозная интерпретация, подобная той, о которой идёт речь, хотя и иносказательным образом, некое орудие в борьбе против Востока. Следует опасаться в любом случае, не скрывает ли видимая симпатия некую заднюю мысль прозелитизма и, если так можно сказать, «аннексионизма»; нам слишком хорошо известен западный дух, чтобы уже не сомневаться в этом отношении: Timeo Danaos et dona ferentes! – Бойся данайцев, дары приносящих!

Le Voile d’Isis, 1932, стр. 480-481.

Les Noucelles littéraires (номер от 27 мая) опубликовали интервью, в котором M.Elian J.Finbert решил предаться росказням на наш счет, сколь фантастическим, столь и неприятным. Мы уже нередко говорили об этих «персональных» историях: само по себе это не имеет ни малейшего интереса, а с точки зрения учения, индивидуальности не принимаются во внимание и не должны никогда проявляться; помимо этих вопросов принципа, мы полагаем, что каким бы ни был кто-нибудь злодеем, он имеет самое абсолютное право на уважение к тайне своего частного существования и все, что к этому относится, не должно выставляться перед публикой без его согласия. Кроме того, если г-н Финбер получает удовольствие от такого рода анекдотов, он легко может найти среди «литераторов», его собратьев, довольно много людей, тщеславие которых может получать удовольствие от этих глупостей, чтобы оставить в покое тех, кто для этого вовсе не подходит и кто совсем не желает «забавлять» кого бы то ни было. Какое бы мы ни испытывали отвращение говорить об этих вещах, но ради наставления тех из наших читателей, которые познакомились с интервью, о котором идёт речь, надо устранить, по крайней мере, некоторые из неточности (если использовать эвфеминизм), которыми кишит этот несуразный рассказ. Прежде всего мы должны сказать, что г-н Финбер, когда мы с ним встретились в Каире, совсем не совершал вопиющую невежливость, которой он похваляется: он не спрашивал нас «зачем мы приехали в Египет», и хорошо сделал, так как мы смогли бы поставить его на место! Потом, раз он к нам «обращался по-французски», то мы ему также и отвечали, а вовсе не «на арабском» (кроме того, все, кто хоть сколь бы знакомы с нами, знают, как мы можем говорить «с сокрушенным видом»); но что правда, и мы это охотно признаем, это то, что наш ответ был «нерешительным...» просто потому, что, зная репутацию, которой пользуется наш собеседник (справедливо или нет, это нас не касается), нас скорее смущала мысль быть замеченными в его компании; и как раз чтобы избежать риска новой встречи вне дома, мы согласились пойти к нему туда, где он проживал. Там, возможно, нам случилось произнести несколько арабских слов во время разговора, в чем нет ничего необыкновенного; но мы абсолютно уверены в том, что никакого вопроса о «братствах» («закрытых» или нет, но ни в коем случае совсем не «мистических») не возникало, так как этот предмет мы не рассматривали с г-ном Финбером по множеству причин. Мы говорили, да и то в самых неопределённых терминах, только о лицах, обладающих определёнными традиционными познаниями, на что он нам заявил, что мы открыли ему такие вещи, о существовании которых он ничего не знал (о чем он даже нам написал после возвращения во Францию). Он нас, однако, не просил представить его кому бы то ни было и тем более «ввести его в братства», так что нам не надо было ему в этом отказывать; он не давал нам, кроме того, «заверения, что он был посвященным уже очень давно в их практики и что там его считали мусульманином» (!), и к счастью для нас, так как мы не могли не рассмеяться помимо желания, вопреки всяким приличиям! Затем, когда зашла речь о «народной мистике» (г-н Финбер, кажется, особенно любит это определение), «духовных концертах» и о других вещах, выраженных столь путанным, сколь и западным способом, что мы с большим трудом смогли разъяснить себе, куда же он мог проникнуть: это так серьёзно... что туда водят даже туристов! Добавим только, что в его последнем романе, названном Le Fou de Dieu (Безумец Бога) (которая послужила предлогом для интервью), г-н Финбер показал подлинную меру своего познания, которое он смог составить о духе ислама: нет ни одного мусульманина в мире, столь magzûb (маджзуб, «охваченный», «унесенный»Г) и столь невежественного, каким бы его ни измышляли, который якобы может встретить Mahdi (Махди, который вовсе не может быть «новым пророком») в лице некоего еврея... Но, очевидно, полагают, что (к сожалению, не без некоторого основания), что публика будет достаточно... mughaffal (невежественной), чтобы принять невесть что, если только это подтверждено «человеком, который пришел с Востока»,...но никогда ничего иного не ведавшего, кроме этого внешнего «декора». Если бы нам надо было дать совет г-ну Финберу, то это было бы пожелание посвятить себя написанию исключительно еврейских романов, в чем он чувствовал бы себя, конечно, гораздо более удобно, и больше не заниматься исламом и Востоком,... а мною тем более. Shuf shughlek, yâ khawaga!Д Другая история столь же «хорошего» вкуса: г-н Пьер Мариель (М. Pierre Mariel), близкий друг «усопшего Марьяни» опубликовал недавно в Les Temps некий роман-фельетон, которому он дал слишком прекрасное название для того, о чем идёт речь: Дух дышит, где хочет, и главная цель которого, представляется, вызвать определённую вражду на Западе; мы не станем его поздравлять с тем, что он предается этому милому делу... Мы бы не стали говорить об этой презренной затее, если бы он не воспользовался случаем, чтобы позволить себе совершенно немотивированную дерзость в отношении к нам, что нас обязывает ответить ему следующее: 1-е, мы ему не говорили, что мы могли или нет «преодолеть», тем более, что он, конечно, ничего и не понял бы, но мы можем уверить его, что мы ни в коем случае не выступаем «просителем»; 2-е, нисколько не желая принизить сенуссиев (членов братства Сенусси), следует, тем не менее, сказать, что не к ним, конечно, должны обращаться желающие «получить высшие посвящения»; 3-е, то, что он называет, употребив довольно комический плеоназм, «последними ступенями суфийской лестницы посвяшения» (sic!), и даже ступенями, которые ещё далеки от последних, это достигается не внешними и «человеческими» средствами, как, кажется, он полагает, но есть результат только исключительно внутренней работы, и когда кто-то прикреплен к цепи посвящения (silsilah), с этого момента никто не в силах помешать ему достичь всех ступеней, если он на к этому способен; 4-е, наконец, если есть традиция, в которой вопрос о расе не включен никаким способом, то это несомненно ислам, который фактически числит среди своих сторонников людей, принадлежащих к самым разным расам. Кроме того, в этом романе имеются все более или менее нелепые клише, которые имеют хождение среди европейской публики, включая «Полумесяц» и «зеленое знамя пророка»; но какого знания ислама можно ожидать от того, кто, претендуя, очевидно, на свою связь с католицизмом, знает его довольно плохо, если говорит о «конклаве» для назначения новых кардиналов? Именно этим «перлом» (margaritas ante porcos..., жемчуг перед свиньями..., так можно сказать без непочтительности перед его читателями) заканчивается его история, как если бы в этом нужно было бы увидеть... «печать Диавола»!

Le Voile d’Isis, 1933, стр. 434-436.

В Mesures (номер за июль) г-н Эмиль Дерменгем изучает, цитируя многочисленные примеры, L'«instant» chez les mystiques et ches quelques poètes («Мгновение» y мистиков и некоторых поэтов). Может надо было бы пожалеть, что он не различил более точно в этой работе три ступени, которые в реальности были очень различны: высший смысл «мгновения», прежде всего метафизический и посвященческий, который, естественно, именно тот, который встречается в суфизме и японском дзене (в котором сатори в качестве технического приема реализации явно родственно некоторым методам даосизма); затем смысл, несколько сокращенный или ограниченный в своем значении, который принят у мистиков; наконец, более или менее отдаленное отражение, которое может ещё остаться у некоторых профанных поэтов. С другой стороны, мы думаем, что существенный момент, который придает, по крайне мере в первом случае, «мгновению» его глубокое значение, находится не столько в его внезапности (которая есть более кажущаяся, нежели реальная, что и проявляется в таком случае, фактически являясь всегда завершением предварительной работы, иногда очень длительной, но действие которой скрыто существовало до этого), сколько в его характере неделимости, так как это позволяет его перемещение в «невременность» и, следовательно, трансформацию его преходящего состояния в постоянное и окончательное обретение.

Etudes traditionnelles, 1938, стр. 423.

  1. А. Имеется в виду известное восклицание Халладжа, означающее «я – истинный» (т. е. Бог) (прим. А. В. Смирнова).⁠ 
  2. Б. Фана и бака – «гибель» и «пребывание», пара суфийских терминов, означающих (фана) состояние «гибели» в Боге, когда мистик перестает отличать свое «я» от божественного «я» (но вовсе не растворяется в Боге и не теряет свое я, как часто неверно пишут), именуемое ещё «опьянением», и (бака) – состояние «трезвого» пребывания в мире с ясно различимыми границами между «я» при удерживании воспоминания и ощущения Фана (Прим. А. В. Смирнова).⁠ 
  3. В. Имеется в виду, скорее всего, хал – мгновенное состояние (Прим. А. В. Смирнова).⁠ 
  4. Г. Имеется в виду – безумием любви или страсти, или джинном.⁠ 
  5. Д. На диалекте: «занимайся собой, приятель!», «не лезь не в свое дело» (Прим. А. В. Смирнова).⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку