Минский корпус Рене Генона

Рецензии на книги и журналы о даосизме

Henri Borel. Wu Wei (У-Вэй); (Édition du Monde Nouveau); перевод с голландского Фелисии Барбье (m-m Félicia Barbier). – Первый французский перевод этой книги разошёлся уже давно; мы счастливы отметить появление другого перевода, так как, в своем простом виде, без «ученых» претензий, это есть одна из лучших вещей, которые были написаны на Западе о даосизме. Субтитр: «фантазия, внушенная философией Лао-цзы», – рискует немного повредить книге; автор поясняет его некоторыми соображениями, которые были ей адресованы, но которые, как нам кажется, она не обязана была учитывать, выказывая, и не без основания, не много уважения, имевшегося у неё по отношению к более или менее «официальным» синологам. «Я старалась – говорит она, – сохранить в чистоте сущность мудрости Лао-цзы... произведение Лао-цзы не есть философский трактат... То, что Лао-цзы нам приносит, не есть ни формы, ни материализации; это есть сущности. Мой очерк пропитан этим, он вовсе не есть перевод». Работа разделена на три главы, где представлены в форме бесед со старым мудрецом сначала сама идея «Дао», а затем частные приложения к «искусству» и «любви»; о последних двух сюжетах сам Лао-цзы никогда не говорил, но адаптация, может быть, несколько специальная, является не менее законной, поскольку все вещи сущностно происходят из универсального Принципа. В первой главе некоторые размышления внушены и даже частично переведены из Чжуан-цзы, комментарий которого, конечно, наилучшим образом проясняют сжатые и синтетические формулы Лао-цзы. Автор справедливо думает, что точно перевести термин «Дао» невозможно; но может быть не так уж и несообразно, как думают, переводить его как «путь», который есть его буквальный смысл, при условии, конечно, указания, что это только лишь символическое обозначение, что никак не могло быть иначе, какое бы другое слово ни взяли, поскольку на самом деле речь идёт о том, что не может быть названо. Мы полностью одобряем г-на Бореля, когда он возражает против интерпретации, которую синологи дают термину «У-Вэй», рассматриваемому ими как эквивалент «бездействия»или «инерции», тогда как «там надо видеть полностью противоположное»; можно, впрочем, обратиться к тому, что мы говорили по этому поводу. Мы только приведем цитату, которая, нам кажется, хорошо характеризует дух этой книги: «Когда ты сможешь стать У-Вэй, недеятельным, в обычном и человеческом смысле слова, ты поистине будешь и ты исполнишь свой жизненный цикл с тем же отсутствием усилия, как волна движется у наших ног. Ничто не потревожит твоего спокойствия. Твой сон будет без сновидений, и то, что войдет в твое сознание, не причинит тебе никакой заботы. Ты увидишь все это в Дао, ты будешь одним со всем тем, что существует, и вся природа будет тебе близка как друг, как твое собственное «я». Принимая без волнения все переходы от ночи к дню, от жизни к кончине, носимый вечным ритмом, ты войдешь в Дао, и ничего никогда не изменится там, куда ты вернешься таким же чистым, каким вышел оттуда». Мы не станем вовлекаться в чтение целиком всей книги; она читается, впрочем, весьма приятно, но без того, чтобы чем-нибудь уменьшить ценность её мысли.

Le Voile d’Isis, 1932, стр. 604-605.

Bhikshu Wai-Tao and Dwight Goodard. Laotzu's Tao and Wu-Wei, a new translation («Дао и У-Вэй Лао-цзы»). (Издательство Dwight Goddard, Санта-Барбара, Калифорния; Luzac and Co, Лондон). – Этот том содержит перевод «Дао дэ цзин», главным недостатком которого, как нам кажется, является то, что он слишком часто окрашен сентиментальным тоном, сильно удаленным от духа даосизма; может быть, отчасти это происходит от «буддистских» тенденций его авторов, по крайней мере, если судить об этом по их предисловию. Наконец, книга заканчивается историческим наброском даосизма доктора Kiang Kang-Hu, исполненного, к сожалению, с весьма внешней точки зрения: говорить о «философии» и о «религии» это значит полностью не понимать посвященческой сущности даосизма, ни в качестве чисто метафизической доктрины, ни даже в различных приложениях, которые проистекают из неё в порядке традиционных наук.

Le Voile d’Isis, 1936, стр. 156.

Голубой лотос (номер за вагуст-сентябрь) опубликовал под названием: Revélation sur le Bouddhisme japonais («Разоблачение японского буддизма»), доклад г-на Steinilber-Oberlin о методах духовного развития, используемых в секте дзена (название, происшедшее от санскритского дхьяна, dhyāna, «созерцание», а не от dziena, как можно подумать при первом впечатлении); эти методы, впрочем, вовсе не кажутся «экстраординарными» тому, кто знаком с методами даосизма, влияние которых он очень явно пережил в значительной мере. Как бы то ни было, это, конечно, интересно; но зачем это грубое слово «разоблачение», которое легко внушает мысль о предательстве в отношении какой-то тайны?

Le Voile d’Isis, 1932.

Le Larousse mensuel (номер за март) содержит статью о La Religion et la Pensée chinoise («Китайская религия и мышление»); само это название очень характерно для обычного западного смешения. Эта статья, представляется, внушена по большей части работами г-на М. Гране, но не тем, что есть в них лучшего, так как в подобном «кратком изложении» документация значительно сведена на нет, а оставлены прежде всего сомнительные интерпретации. Несколько забавно идеть трактовку самых точных традиционных познаний как «верований» или же что «китайская мудрость остается чуждой метафизическим занятиям»..., потому что она не рассматривает картезианский дуализм материи и духа и не принимает оппозиции человека и природы! Вряд ли нужно говорить после этого, что даосизм особенно плохо понят: воображают, что там нашли очень много всего, исключая чисто метафизическую доктрину, которая есть в действительности основная...

Etudes traditionnelles, 1936, стр. 199.

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку