Минский корпус Рене Генона

Каир, 6 мая 1940 г.

Уважаемый господин!

Я только что получил ваше письмо от 1-го апреля, а вместе с ним эссе Поцелуй Солнца и выпуск Bulletin of the Museum of Fine Arts; благодарю за всё.

Г-н Прео в письме, полученном на прошлой неделе, сообщил, что уже перевёл часть эссе Поцелуй Солнца; вы разрешили ему сделать сокращения, но он видит очень мало того, что можно было бы безболезненно убрать, и я с этим согласен; поэтому, вероятно, лучше опубликовать его в двух частях.

Спасибо, что подумали о статье об archery для специального номера; если у вас есть по этой теме материалы, касающиеся индейцев Америки, это тоже наверняка будет интересно. – Друг, о котором я вам говорил, только что ответил, что до сих пор не мог заняться вопросом французской стрельбы из лука, но всё ещё намеревается это сделать; естественно, мы не можем ждать сведений, которые он может получить, поскольку специальный номер должен, как всегда, выйти в августе-сентябре, что оставляет нам не так много времени; но я думаю, что у вас достаточно интересных данных и без этого!

Конечно, было бы преувеличением приравнивать идеи Хокарта к идеям Эволы, но по обсуждаемому частному вопросу сходство всё же имеется, хотя нельзя приписывать Хокарту те же «тенденциозные» намерения. Я не хочу сказать, что Эвола прямо-таки недобросовестен, но он интерпретирует всё в соответствии со своей теорией и, кажется, не замечает того, что ей противоречит. Говоря о книге Хокарта, я не затронул то, что касается «полов» жреческой и царской власти, поскольку знал, что вы собираетесь рассмотреть этот вопрос более детально. – Что до цитаты со стр. 65, о которой вы говорите, я тоже не вижу, как может объясняться эта своего рода инверсия. – Касательно различия, о котором вы говорите, между «небесами» и «небом», это совершенно точно, но я задаюсь вопросом, как можно было бы выразить это понятнее на французском; также, не думаете ли вы, что оно может быть связано с различием между двумя символизмами, «полярным» и «солярным» (Полюс = Отец, Солнце = Сын)?

Я хотел бы задать вам один вопрос по поводу термина акшамала или акшасутра: акша в нём объясняется как название крупного зернаА, из которого делают чётки; но, с другой стороны, первое значение слова акша – «ось» (это, собственно, оно и есть), и это прекрасно соответствует очевидно «осевому» значению нити, которая проходит сквозь зёрна и связывает их между собой; только как можно связать друг с другом эти два значения слова акша, столь различные внешне?

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Видимо, речь о рудракше – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку