Le Caire, 6 mai 1940
Cher Monsieur,
Je viens de recevoir votre lettre du 1er avril, en même temps que “The Sun-Kiss” et le “Bulletin of the Museum of Fine Arts” ; merci du tout.
M. Préau, dans une lettre que j’ai reçue la semaine dernière, m’a dit avoir déjà traduit une partie de “The Sun-Kiss” ; vous l’aviez autorisé à y faire des coupures, mais il ne voit que bien peu de choses qu’on puisse retrancher sans inconvénients, je crois qu’il a raison ; il faudra sans doute mieux le faire paraître en deux fois.
Merci de penser à l’article sur l’“archery” pour le numéro spécial ; si vous avez sur ce sujet quelque chose concernant les Indiens d’Amérique, cela sera sûrement intéressant. – L’ami dont je vous avais parlé vient de me répondre qu’il n’a pas pu s’occuper jusqu’ici de la question de l’archerie française, mais qu’il a toujours l’intention de le faire ; naturellement, on ne peut pas attendre les renseignements qu’il obtiendra peut-être, puisque le numéro spécial doit paraître comme toujours en août-septembre, ce qui ne laisse plus beaucoup de temps ; mais je pense que, sans cela, vous avez certainement déjà bien assez de données intéressantes pour cet article !
Sûrement, il serait exagéré d’assimiler les idées de Hocart à celles d’Evola, mais, sur la question particulière dont il s’agit, il y a tout de même une similitude, bien qu’on ne puisse pas lui attribuer les mêmes intentions “tendancieuses”. Je ne veux pas dire qu’Evola soit proprement de mauvaise foi, mais il interprète tout en conformité avec sa théorie et semble ne pas voir ce qui lui est contraire. En parlant du livre de Hocart, je n’ai pas relevé ce qui concerne les “sexes” du Sacerdoce et de la Royauté, puisque je savais que vous vous proposiez de traiter plus spécialement cette question. – Pour la citation de la p. 65 dont vous parlez, je ne vois pas non plus comment peut s’expliquer cette sorte d’interversion. – Quant à la distinction dont vous parlez entre “les cieux” et “le ciel”, cela est bien exact, mais je me demande comment on pourrait l’exprimer pour la rendre plus claire en français ; d’autre part, ne pensez vous pas qu’elle peut avoir un rapport avec celle des deux symbolismes “polaires” et “solaires” (le Pôle = le Père, le Soleil = le Fils) ?
J’aurais une question à vous poser au sujet du terme “akshamâlâ” ou “akshasûtra” : “aksha” y est expliqué comme étant le nom d’une graine dont on fait les chapelets ; mais, d’autre part, le sens premier d’“aksha” est “axe” (c’est d’ailleurs le même mot), et cela convient très bien à la signification évidemment “axiale” du fil qui traverse les grains et les relient entre eux ; seulement comment peut-on rattacher l’un à l’autre ces deux sens d’“aksha” apparemment si différents ?
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 6 мая 1940 г.
Уважаемый господин!
Я только что получил ваше письмо от 1-го апреля, а вместе с ним эссе Поцелуй Солнца и выпуск Bulletin of the Museum of Fine Arts; благодарю за всё.
Г-н Прео в письме, полученном на прошлой неделе, сообщил, что уже перевёл часть эссе Поцелуй Солнца; вы разрешили ему сделать сокращения, но он видит очень мало того, что можно было бы безболезненно убрать, и я с этим согласен; поэтому, вероятно, лучше опубликовать его в двух частях.
Спасибо, что подумали о статье об archery для специального номера; если у вас есть по этой теме материалы, касающиеся индейцев Америки, это тоже наверняка будет интересно. – Друг, о котором я вам говорил, только что ответил, что до сих пор не мог заняться вопросом французской стрельбы из лука, но всё ещё намеревается это сделать; естественно, мы не можем ждать сведений, которые он может получить, поскольку специальный номер должен, как всегда, выйти в августе-сентябре, что оставляет нам не так много времени; но я думаю, что у вас достаточно интересных данных и без этого!
Конечно, было бы преувеличением приравнивать идеи Хокарта к идеям Эволы, но по обсуждаемому частному вопросу сходство всё же имеется, хотя нельзя приписывать Хокарту те же «тенденциозные» намерения. Я не хочу сказать, что Эвола прямо-таки недобросовестен, но он интерпретирует всё в соответствии со своей теорией и, кажется, не замечает того, что ей противоречит. Говоря о книге Хокарта, я не затронул то, что касается «полов» жреческой и царской власти, поскольку знал, что вы собираетесь рассмотреть этот вопрос более детально. – Что до цитаты со стр. 65, о которой вы говорите, я тоже не вижу, как может объясняться эта своего рода инверсия. – Касательно различия, о котором вы говорите, между «небесами» и «небом», это совершенно точно, но я задаюсь вопросом, как можно было бы выразить это понятнее на французском; также, не думаете ли вы, что оно может быть связано с различием между двумя символизмами, «полярным» и «солярным» (Полюс = Отец, Солнце = Сын)?
Я хотел бы задать вам один вопрос по поводу термина акшамала или акшасутра: акша в нём объясняется как название крупного зерна, из которого делают чётки; но, с другой стороны, первое значение слова акша – «ось» (это, собственно, оно и есть), и это прекрасно соответствует очевидно «осевому» значению нити, которая проходит сквозь зёрна и связывает их между собой; только как можно связать друг с другом эти два значения слова акша, столь различные внешне?
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон