Le Caire, 4 décembre 1939
Cher Monsieur,
Me voici enfin capable, après tant de mois, d’écrire un peu sans trop de fatigue ; cette crise rhumatismale a été vraiment bien longue, beaucoup plus que celle d’il y a deux ans ; enfin, si je n’en suis pas encore complètement remis, je vais cependant beaucoup mieux, et j’espère que bientôt je ne m’en ressentirai plus. – Je veux croire que, quand à vous, votre santé est complètement rétablie depuis longtemps déjà.
J’ai bien reçu toutes vos lettres (je vois que la dernière date du 30 juillet !) ainsi que vos autres envois, dont je vous remercie. – Au sujet de la photographie concernant la “corner-stone”, comment la référence devra-telle être indiquée exactement ? Cela ne ressort pas très clairement de la lettre dont la copie était jointe à votre article, et où il est seulement question de manuscrits du moyen-âge, sans autres précisions.
J’ai fait transmettre aux “Études Traditionnelles” l’adresse de l’“American Oriental Society”, en demandant qu’on envoie la revue ; mais, jusqu’ici, je ne sais pas ce qu’il en est résulté.
La publication des “Études Traditionnelles” s’est trouvée retardée par les événements, l’imprimerie ayant été fermée momentanément par manque de personnel ; enfin, le numéro sur le folk-lore, qui aurait dû être celui d’août-septembre, est tout de même paru (je ne l’ai d’ailleurs pas encore reçu) ; on doit faire seulement un autre numéro pour terminer l’année, et ensuite on tâchera de reprendre aussi régulièrement qu’il sera possible. En ce qui me concerne, je n’ai encore rien pu écrire, mais j’espère cependant pouvoir recommencer ma collaboration à partir du numéro de janvier.
Naturellement, je n’ai pas pu non plus rédiger l’article promis pour “The American Scholar” ; vous serez bien aimable, s’il y a lieu, d’excuser ce retard et d’en expliquer la raison ; je tâcherai de m’en occuper le plus tôt que je pourrai. Puisque vous voulez bien vous charger de la traduction, ne vaudrait-il pas mieux que je vous envoie l’article directement, plutôt que de m’adresser à la revue qui devrait vous le renvoyer ?
Je voulais aussi vous parler de “Twice a Year” ; je n’en ai plus rien su depuis que j’ai reçu le premier numéro, et on ne m’a d’ailleurs jamais accusé réception de ce que j’ai envoyé. Qu’est-ce que cela devient ?
Vous me parliez de William Blake ; j’ai bien eu aussi toujours l’impression qu’il était tout à fait autre chose qu’un mystique, mais sans pouvoir dire à quoi il se rattache exactement (à part l’emploi de quelques symboles évidemment maçonniques). J’ai relu ses poèmes pendant que j’étais malade, et je dois dire que je suis toujours aussi embarrassé ; à côté de quelques choses très nettes comme celles que vous citiez, il y en a tant qui sont incompréhensibles ! Il faudrait notamment pouvoir trouver la “clé” des noms extraordinaires qu’il emploie, et qu’il ne doit pas avoir fabriqué d’une façon purement fantaisiste ; ses éditeurs semblent n’avoir pas osé risquer quelque hypothèse là-dessus ; auriez-vous quelque information à ce sujet ?
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes bien cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 4 декабря 1939 г.
Уважаемый господин!
Наконец-то я снова в состоянии, после стольких месяцев, немного писать без чрезмерной усталости; это ревматическое обострение было действительно очень долгим, гораздо больше, чем два года назад; в конце концов, если я ещё не полностью оправился, то всё же чувствую значительное улучшение и надеюсь вскоре совсем не ощущать последствий. – Хочу верить, что у вас здоровье также уже полностью восстановлено.
Получил все ваши письма (вижу, что последнее датировано 30-го июля!), а также другие ваши отправления, за что благодарю. – По поводу фотографии corner-stone [углового камня], как именно должна быть указана ссылка? Это не совсем ясно из письма, копия которого была приложена к вашей статье, и где речь идёт лишь о средневековых манускриптах, без уточнений.
Я передал в Études Traditionnelles адрес American Oriental Society, с просьбой высылать журнал; но до сих пор не знаю, что из этого вышло.
Выход Études Traditionnelles был задержан обстоятельствами: типография была временно закрыта из-за нехватки персонала; тем не менее, номер о фольклоре, который должен был быть августовско-сентябрьским, всё-таки вышел (впрочем, я его ещё не получил); до конца года должны сделать ещё один номер, а затем постараются возобновить выпуск как можно более регулярно. Что касается меня – я ещё ничего не смог написать, но надеюсь, однако, возобновить своё сотрудничество начиная с январского номера.
Разумеется, я также не смог написать обещанную статью для The American Scholar; будьте любезны, если представится случай, извинить эту задержку и объяснить её причину; я постараюсь заняться статьёй как можно скорее. Поскольку вы любезно берётесь за перевод, не будет ли лучше, если я пришлю статью напрямую вам, вместо того чтобы отправлять её в журнал?
Я также хотел уточнить о Twice a Year; я больше ничего о нём не слышал с тех пор, как получил первый номер, и мне, к тому же, так и не подтвердили получение того, что я отправил; что с ним стало?
Вы говорили мне об Уильяме Блейке; у меня и вправду всегда было впечатление, что он был чем-то совершенно иным, нежели просто мистиком, но я не могу сказать, с чем именно он связан (кроме использования некоторых очевидно масонских символов). Я перечитывал его поэмы, пока был болен, и должен сказать, что я всё так же в недоумении; наряду с некоторыми очень ясными вещами, вроде тех, что вы цитировали, есть так много непонятного! В частности, нужно было бы найти «ключ» к тем необычным именам, которые он использует, и которые он не мог выдумать из чистой фантазии; его издатели, кажется, не осмелились рискнуть высказать какую-либо гипотезу на этот счёт; нет ли у вас какой-либо информации по этому поводу?
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон