Минский корпус Рене Генона

Каир, 2 апреля 1939 г.

Уважаемый господин!

Я получил с небольшим интервалом четыре ваших письма от 28-го февраля, 6-го, 8-го и 16-го марта, а также отправление с номером Speculum; благодарю за всё. – Пока не получил статью о веданте, о которой вы также сообщали, и Залмоксис.

Также благодарю за то, что распорядились выслать мне книгу об аль-ишрак, которая прибыла вчера; я с интересом её изучу и, конечно, упомяну в рецензиях.

Г-н Прео сообщает мне, что выслал вам свой перевод вашей статьи об изначальном буддизме. – Я передал ему примечание, которое нужно добавить к другой статье.

Возвращаю вам письмо проф. Адлера и письмо г-жи Рис-Дэвидс; первое вполне удовлетворительно, поскольку из него следует, что, в сущности, мы вполне согласны; жаль только, то в его книге об этом не сказано прямо... – Что же до второго, оно производит более тягостное впечатление, чем я предполагал, ибо здесь речь идёт уже даже не о более или менее странных психических опытах, а о спиритизме в самом вульгарном смысле слова!

Что касается номера Études Traditionnelles о фольклоре – идея написать о джатаках очень хорошая и сама тема интересная; надеюсь, вам удастся это сделать, и заранее горячо благодарю.

К слову о фольклоре, статья Мирчи Элиаде, которую вы приложили к Speculum, в некотором смысле лучше обычного взгляда тех, кто занимается этими вещами, потому что он стремится показать реальность фактов, которые ныне принято отвергать как «легенды» или «суеверия» без основания (хотя, возможно, он придаёт излишнее значение в этом отношении современным «метапсихическим» экспериментам); однако это не самая интересная сторона вопроса, и, кажется, всё, что касается символического значения, ускользает от него или (но тогда по каким причинам?) он не хочет этим заниматься...

Кто такой проф. П.-Э. Дюмон, чьё введение к книге об агнихотре я также нашёл в отправлении? Я никогда о нём не слышал; также меня удивило, что книга на французском была издана в Америке.

Тема «углового камня»А и его связи с «алмазом» достаточно важна и достойна внимания, чтобы я посвятил ей статью, как вы предлагаете; поэтому я с большим удовольствием принимаю ваше предложение прислать мне копию иллюстрации, упомянутой проф. Панофски; благодарю вас за это! Как объясняется, что слово eckstein в немецком языке имеет также значение «алмаз»? – Должен указать вам на одну небольшую неточность (которая может быть простой опечаткой) в том, что касается еврейских слов: слово, означающее «угол», – это pinnah (פנה) в единственном числе, и именно pinnoth (פנות) является множественным; это слово родственно pnê (פָּנִי), что означает «лицо». В рассматриваемом вопросе синонимично используются два выражения: eben pinnah, «глава угла», и rosh pinnah, «голова угла». Удивительно, что второе выражение не предотвратило путаницы, которая обычно происходит между «угловым камнем» и «камнем основания», путаницы тем более любопытной в христианской традиции, что она равносильна буквально смешению св. Петра с Христом!

По вопросу об «игольном ушке» [needle’s eye], (о котором, я надеюсь, вы сможете написать статью, как и намереваетесь) – употребление слова pāśa Б в этом смысле очень примечательно. Читая ваше письмо, я сразу подумал о сближении, которое вы затем также обозначили, с символ Хризмы; это особенно ярко видно в некоторых формах, приближающихся к анху, как символ, употреблявшийся в Египте в первые века христианства; и «петля Гора» символ, которая здесь также иногда заменяет символ, – они не лишены связи с pāśa в обычном значении этого слова («петли»). Также нет сомнений, что фигура pāśa также изображает «жизненный узел», играющий большую роль в некоторых инициациях, в частности в Компаньонаже (где он представлен особым образом завязанным галстуком); впрочем, эти значения, вовсе не противореча друг другу, напротив, имеют тесную связь, хотя объяснить это со всей ясностью, похоже, не так просто...

Вопрос со статьёй для польского журнала, похоже, для меня решить не так просто; у меня не было новостей от г-на Янты, а человек, которого я посылал спросить у редактора, получил ответ, что он примет только неопубликованные статьи, и я едва ли смогу написать что-то в срок... – Кроме того, должен сказать, я получил неприятные сведения о том, как этот журнал воспринимается в Польше: всё, что там появляется, воспринимается как «еврейская точка зрения», и это настолько устоявшееся мнение, что его не изменить!

Я только что видел объявления о распродаже мебели проф. Хокарта; полагаю, это означает, что он должен в скором времени покинуть Египет.

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Здесь и далее – синоним «краеугольного камня» – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Санс. «петля» – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку