Le Caire, 2 avril 1939
Cher Monsieur,
J’ai reçu successivement, et à peu d’intervalle, vos 4 lettres des 28 février, 6, 8, et 16 mars, ainsi que le paquet où se trouvait le numéro de “Speculum” ; merci du tout. – Je n’ai pas encore reçu l’article sur le Vêdânta que vous m’annonciez aussi, ni “Zalmoxis”.
Je vous remercie aussi de m’avoir fait envoyer le livre sur “el-ishrâq”, qui m’est arrivé hier ; je verrai cela avec intérêt et j’en parlerais sûrement dans mes comptes-rendus.
M. Préau me dit vous avoir envoyé sa traduction de votre article sur le “Bouddhisme originel”. – Je lui ai fait parvenir la note à ajouter à l’autre article.
Je vous retourne ci-joint la lettre du Prof. Adler et celle de Mrs Rhys Davids ; la première est tout à fait satisfaisante, puisqu’il en ressort que nous sommes bien d’accord au fond ; c’est seulement dommage que son livre n’est pas été plus clair à cet égard… – Quand à l’autre, c’est encore plus fâcheux que je ne le supposais, car il ne s’agit même plus là d’expériences “psychiques” plus ou moins bizarres, mais bien de spiritisme au sens le plus vulgaire du mot !
Pour le numéro des “E.T.” sur le folk-lore, ce que vous proposez sur les “Jâtakas” serait en effet très bien et très intéressant ; j’espère donc qu’il vous sera possible de le faire, et je vous en remercie bien vivement à l’avance.
À propos du folk-lore, l’article de Mircéa Eliade que vous avez joint à “Speculum” est mieux en un sens que le point de vue ordinaire de ceux qui traitent de ces choses, car il cherche à montrer la réalité des faits qu’on a l’habitude, à l’époque actuelle de rejeter comme “légende” ou “superstition” sans fondements (mais peut-être attache-t-il plus d’importance qu’il ne faudrait, à cet égard, aux expérimentations “métapsychiques” modernes) ; cependant, ce n’est pas là le côté le plus intéressant de la question, et il semble que tout ce qui est signification symbolique lui échappe ou (mais alors pour quelle raison ?) qu’il ne veuille pas s’en occuper…
Qui est le prof. P.-E. Dumont, dont j’ai trouvé aussi dans le même paquet l’introduction d’un ouvrage sur l’Agnihotra ? Je n’en ai jamais entendu parler ; et ce qui m’a étonné est de voir qu’un livre écrit en français a été édité en Amérique.
Le sujet de la “pierre angulaire” et de son rapport avec le “diamant” est assez important et assez digne d’intérêt pour que j’y consacre un article comme vous le suggérez ; aussi j’accepte avec grand plaisir votre offre de m’envoyer une copie de l’illustration mentionnée par le Prof. Panowski ; merci pour cela encore ! Comment explique-t-on que le mot “Eckstein”, en allemand, ait aussi le sens de “diamant” ? – Il faut que je vous signale une petite inexactitude (dont je me demande d’ailleurs si elle n’est pas due simplement à une faute d’impression) en ce qui concerne les mots hébreux : le mot signifiant “angle” est “pinnah” au singulier, et c’est “pinnoth” qui est le pluriel ; ce mot est apparenté à “pnê” qui signifie “face”. Pour la question dont il s’agit, on trouve employées comme synonymes les deux expressions “eben pinnah”, “pierre d’angle”, et “rosh pinnah”, “tête d’angle”. Il est étonnant que la seconde n’ait pas empêché la confusion qui est faite couramment entre cette “pierre d’angle” et la “pierre de fondation”, confusion qui est d’autant plus curieuse, dans la tradition chrétienne, qu’elle revient tout simplement à confondre Saint Pierre avec le Christ !
Pour la question du “needle’s eye” (sur laquelle je souhaite que vous puissiez écrire un article comme vous en exprimez l’intention), l’emploi du mot “pâsha” dans ce sens est tout à fait remarquable. En lisant ce que vous m’écriviez à ce sujet, j’ai pensé tout de suite au rapprochement, que vous avez fait ensuite également, avec le
du Chrisme ; c’est surtout frappant dans certaines formes se rapprochant de la croix ansée, comme
, employée en Égypte dans les premiers siècles du christianisme ; et la “boucle d’Horus”
, qui y remplace aussi parfois le
, n’est pas sans rapport non plus avec le “pâsha” au sens habituel de ce mot (de loupe). D’autre part, il n’est pas douteux que ce “pâsha” figure aussi le “nœud vital”, qui joue un grand rôle dans certaines initiations, en particulier dans le Compagnonnage (où il est représenté par une cravate nouée d’une façon spéciale) ; mais d’ailleurs ces significations différentes, loin d’êtres incompatibles, ont au contraire un rapport assez étroit, quoique ce ne soit peut-être pas très facile à expliquer aussi clairement qu’il le faudrait…
La question de l’article pour la revue polonaise ne semble pas devoir s’arranger très facilement en ce qui me concerne ; je n’ai pas eu d’autres nouvelles de Mr Janta, mais, à quelqu’un que j’avais chargé de s’informer auprès du directeur, celui-ci a répondu qu’il n’accepterait que des articles inédits, et je ne vois guère la possibilité d’en rédiger un dans le délai voulu… – D’autre part je dois dire que j’ai eu de fâcheux renseignements sur la façon dont la revue en question est considérée en Pologne : tout ce qui y paraît est réputé représenter le “point de vue juif”, et c’est là une opinion tellement admise que rien ne pourrait la modifier !
Je viens de voir des affiches annonçant la vente du mobilier du prof. Hocart ; je suppose que cela indique qu’il doit quitter l’Égypte prochainement.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 2 апреля 1939 г.
Уважаемый господин!
Я получил с небольшим интервалом четыре ваших письма от 28-го февраля, 6-го, 8-го и 16-го марта, а также отправление с номером Speculum; благодарю за всё. – Пока не получил статью о веданте, о которой вы также сообщали, и Залмоксис.
Также благодарю за то, что распорядились выслать мне книгу об аль-ишрак, которая прибыла вчера; я с интересом её изучу и, конечно, упомяну в рецензиях.
Г-н Прео сообщает мне, что выслал вам свой перевод вашей статьи об изначальном буддизме. – Я передал ему примечание, которое нужно добавить к другой статье.
Возвращаю вам письмо проф. Адлера и письмо г-жи Рис-Дэвидс; первое вполне удовлетворительно, поскольку из него следует, что, в сущности, мы вполне согласны; жаль только, то в его книге об этом не сказано прямо... – Что же до второго, оно производит более тягостное впечатление, чем я предполагал, ибо здесь речь идёт уже даже не о более или менее странных психических опытах, а о спиритизме в самом вульгарном смысле слова!
Что касается номера Études Traditionnelles о фольклоре – идея написать о джатаках очень хорошая и сама тема интересная; надеюсь, вам удастся это сделать, и заранее горячо благодарю.
К слову о фольклоре, статья Мирчи Элиаде, которую вы приложили к Speculum, в некотором смысле лучше обычного взгляда тех, кто занимается этими вещами, потому что он стремится показать реальность фактов, которые ныне принято отвергать как «легенды» или «суеверия» без основания (хотя, возможно, он придаёт излишнее значение в этом отношении современным «метапсихическим» экспериментам); однако это не самая интересная сторона вопроса, и, кажется, всё, что касается символического значения, ускользает от него или (но тогда по каким причинам?) он не хочет этим заниматься...
Кто такой проф. П.-Э. Дюмон, чьё введение к книге об агнихотре я также нашёл в отправлении? Я никогда о нём не слышал; также меня удивило, что книга на французском была издана в Америке.
Тема «углового камня» и его связи с «алмазом» достаточно важна и достойна внимания, чтобы я посвятил ей статью, как вы предлагаете; поэтому я с большим удовольствием принимаю ваше предложение прислать мне копию иллюстрации, упомянутой проф. Панофски; благодарю вас за это! Как объясняется, что слово eckstein в немецком языке имеет также значение «алмаз»? – Должен указать вам на одну небольшую неточность (которая может быть простой опечаткой) в том, что касается еврейских слов: слово, означающее «угол», – это pinnah (פנה) в единственном числе, и именно pinnoth (פנות) является множественным; это слово родственно pnê (פָּנִי), что означает «лицо». В рассматриваемом вопросе синонимично используются два выражения: eben pinnah, «глава угла», и rosh pinnah, «голова угла». Удивительно, что второе выражение не предотвратило путаницы, которая обычно происходит между «угловым камнем» и «камнем основания», путаницы тем более любопытной в христианской традиции, что она равносильна буквально смешению св. Петра с Христом!
По вопросу об «игольном ушке» [needle’s eye], (о котором, я надеюсь, вы сможете написать статью, как и намереваетесь) – употребление слова pāśa в этом смысле очень примечательно. Читая ваше письмо, я сразу подумал о сближении, которое вы затем также обозначили, с
Хризмы; это особенно ярко видно в некоторых формах, приближающихся к анху, как
, употреблявшийся в Египте в первые века христианства; и «петля Гора»
, которая здесь также иногда заменяет
, – они не лишены связи с pāśa в обычном значении этого слова («петли»). Также нет сомнений, что фигура pāśa также изображает «жизненный узел», играющий большую роль в некоторых инициациях, в частности в Компаньонаже (где он представлен особым образом завязанным галстуком); впрочем, эти значения, вовсе не противореча друг другу, напротив, имеют тесную связь, хотя объяснить это со всей ясностью, похоже, не так просто...
Вопрос со статьёй для польского журнала, похоже, для меня решить не так просто; у меня не было новостей от г-на Янты, а человек, которого я посылал спросить у редактора, получил ответ, что он примет только неопубликованные статьи, и я едва ли смогу написать что-то в срок... – Кроме того, должен сказать, я получил неприятные сведения о том, как этот журнал воспринимается в Польше: всё, что там появляется, воспринимается как «еврейская точка зрения», и это настолько устоявшееся мнение, что его не изменить!
Я только что видел объявления о распродаже мебели проф. Хокарта; полагаю, это означает, что он должен в скором времени покинуть Египет.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон