Le Caire, 25 janvier 1936
Cher Monsieur,
Je viens de recevoir aujourd’hui même votre article “Angel and Titan”, et je vous remercie bien vivement de cet envoi. Je l’attendais pour vous répondre à votre lettre du 30 décembre, dans laquelle vous me l’annonciez, et qui m’était parvenue dès la semaine dernière. – Je vois que cet article a une grande étendue ; je vais le lire avec beaucoup d’intérêt, et, naturellement, en faire un compte-rendu. C’est intéressant en effet qu’il ait pu paraître ainsi dans une revue “orientaliste” en dépit de son point de vue traditionnel ; je crois qu’en France une pareille chose serait tout à fait impossible !
Je vous remercie d’avance pour votre autre article concernant la “réincarnation” que j’espère aussi pouvoir lire bientôt. – J’ai déjà remarqué aussi bien souvent ces extraordinaires confusions dont vous parlez pour la traduction d’“âtman” et d’autres termes. Du reste, il semble que les Occidentaux n’aient plus actuellement aucune idée d’une différence quelconque entre l’âme, l’esprit, etc. ; leur conception de la constitution de l’être humain est si grossièrement simplifiée !
Si Mrs Coomaraswamy s’arrête ici à son retour de l’Inde, je serais très heureux de la rencontrer, car il est bien entendu que son cas est de ceux qui représentent une exception ; et ce que vous me dites des conditions de son séjour dans l’Inde le montre bien. C’est seulement dommage que nous ne soyons pas assez grandement logés, car autrement ma femme se serait fait un plaisir de la recevoir de son mieux, malgré la difficulté que peut causer la différence de langage, car elle ne connaît aucune autre langue que l’arabe. Maintenant, il y a aussi cette question de l’étude du Français, pour laquelle il n’y a pas beaucoup de ressources ici. En y réfléchissant bien, je vois une solution qui serait possible, grâce à une dame que nous connaissons (elle est française, mais est, elle aussi, une véritable exception) ; mais tout dépend de la question de savoir si sa santé et ses occupations le lui permettront… Elle doit déménager ces temps-ci, et je crois que justement sa nouvelle demeure sera assez grande ; enfin, je lui en parlerai le plus tôt possible et je vous tiendrai au courant, ou bien j’informerais directement Mrs Coomaraswamy à l’adresse que vous m’indiquez. En ce qui me concerne, je dois dire que je suis tout à fait ignorant de l’enseignement des langues ; et puis, si je ne perds pas l’habitude d’écrire le Français, parce que je le fais continuellement, j’ai tout à fait perdu, depuis plusieurs années, celle de le parler… Enfin, sans rien pouvoir affirmer, j’espère un peu que la chose pourrait s’arranger de la façon dont je viens de vous dire ; ce serait certainement très bien ainsi.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
René Guénon
Каир, 25 января 1936 г.
Уважаемый господин!
Сегодня я только что получил вашу статью «Ангел и Титан», и искренне благодарю вас. Я ждал её после вашего письма от 30-го декабря, пришедшего ко мне на прошлой неделе, в котором вы сообщили о ней. Вижу, что эта статья достаточно объёмная; прочту её с большим интересом и, естественно, напишу отзыв. Действительно интересно, что данный материал, вопреки его традиционной направленности, смог появиться в «ориенталистском» сборнике; думаю, во Франции подобное просто немыслимо!
Также заранее благодарю за вашу статью о «реинкарнации», которую, я надеюсь, смогу в скором времени прочитать. Я уже много раз останавливал внимание на упоминаемой вами необычайной путанице в переводах слова Атман, а также других терминов. Более того, похоже, люди Запада уже не обладают маломальским пониманием различия духа, души и пр., и их концепция строения человеческого существа на самом деле грубо упрощена!
Если госпожа Кумарасвами остановится здесь, возвращаясь из Индии, я буду счастлив встретиться с ней, так как очевидно, что её случай представляет исключение, и ваши сведения относительно её пребывания в Индии ясно это подтверждают. Остаётся только сожалеть о том, что мы на данный момент не обладаем достаточно просторным жильём, иначе моя жена с большим удовольствием приняла бы её у себя, несмотря на языковые трудности – ведь она говорит только на арабском. Что касается изучения французского, для этого здесь нет хороших условий. Поразмыслив над этим, я вижу возможное решение благодаря одной знакомой даме (она француженка, но её случай также по-настоящему исключителен), однако всё зависит от её здоровья и занятости… Она должна переезжать как раз в это время, и я полагаю, что её новое жилье будет достаточно большим. Словом, я дам ей знать как можно скорее и передам вам или проинформирую непосредственно госпожу Кумарасвами по адресу, который вы указали. Что касается меня самого, должен сказать, что совершенно не разбираюсь в преподавании языков; кроме того, хотя я не разучился писать по-французски (так как делаю это постоянно), говорить на нём я совсем отвык уже несколько лет как… Одним словом, не имея возможности ничего утверждать, я питаю надежду, что всё образуется так, как я написал; это было бы замечательно.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон