Le Caire, 26 février 1939
Cher Monsieur,
Je viens de recevoir votre lettre du 6 février, et je transmets tout de suite à M. Préau l’indication concernant votre article sur le Bouddhisme, car c’est lui qui l’a maintenant pour en faire la traduction.
Merci de vos explications au sujet de “shûnyavâda” ; il est bien certain que, avec cette interprétation, il n’y a rien là d’hétérodoxe ; mais est elle celle de toutes les écoles ? N’y a-t-il pas aussi, dans certains cas, une autre application toute différente, et d’ordre “cosmologique” dans laquelle l’idée de “shûnya” apparaît comme liée à la conception atomiste ?
Je reçois la réponse à la question que vous m’aviez posée au sujet d’un ouvrage d’astrologie ; voici ce qu’on m’écrit : “S’il s’agit d’un ouvrage qui soit dans le commerce, il n’y en a vraiment pas qu’on puisse décemment recommander ; le moins mauvais de tous est sans doute le traité de Julevaro, édité par Chacornac, qui suit assez fidèlement Ptolémée et les astrologues européens de la Renaissance. S’il s’agit seulement d’un ouvrage à consulter dans une bibliothèque, on peut consulter les traductions latines, françaises et anglaises du “Tétrabiblos” et du “Centiloque” de Ptolémée, et les œuvres, en Latin, de Junctin, de Florence et de Morin de Villefranche. Il est à remarquer qu’en matière d’astrologie, les Occidentaux ne possèdent guère que les œuvres de décadence : œuvres du dernier temps de la tradition gréco-latine, œuvres de la décadence de la tradition hermétique chrétienne à l’époque de la Renaissance ; on en a aucune qui date du moyen-âge.” Je viens de revoir aussi une lettre qui m’est adressée de votre part par Mr A. Janta, me demandant de collaborer à un numéro spécial sur l’Inde de la revue polonaise “Wiadomosci Literackie”. La seule difficulté est, comme toujours, de trouver le temps de rédiger un article dans le délai voulu ; mais d’autre part, comme “on ne demande aucune exclusivité sauf pour la Pologne”, je pense que mon article “L’Esprit de l’Inde”, bien qu’ayant paru deux fois en français (dans le “Monde Nouveau”, puis dans les “E.T.”), pourrait peut-être faire assez bien l’affaire en cette circonstance. Je vais donc répondre en ce sens à Mr Janta ; en même temps, je vais écrire aussi à quelqu’un qui a déjà traduit en polonais quelques articles de moi pour d’autres revues, et qui pourra d’ailleurs s’entendre directement à ce sujet avec le directeur des “Wiadomosci Literackie” afin d’éviter de perdre du temps, puisqu’il faudrait que l’article soit remis d’ici un mois environ.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 26 февраля 1939 г.
Уважаемый господин!
Я только что получил ваше письмо от 6-го февраля и немедленно передаю г-ну Прео замечание к вашей статьи о буддизме – он работает над переводом рукописи.
Благодарю за ваши разъяснения о шуньяваде; совершенно очевидно, при таком толковании в этом нет ничего гетеродоксального; но является ли оно общепринятым во всех школах? Не существует ли также, в некоторых случаях, иного, космологического применения, в котором идея шуньи связывается с атомистической концепцией?
Я получил ответ на вопрос о пособии по астрологии, мне пишу следующее: «Если речь о книге, доступной сейчас в продаже, то по-настоящему достойной рекомендации практически нет; наименее плохим из всех является, без сомнения, трактат Жюлевно, изданный Шакорнаком, который довольно точно следует Птолемею и европейским астрологам эпохи Возрождения. Если речь лишь о книге для ознакомления в библиотеке, можно обратиться к латинскому, французскому и английскому переводам Тетрабиблоса и Центилоквиума Птолемея, а также к латинским трудам Юнктина Флорентийского и Морена де Вильфранша. Следует заметить, что в области астрологии на Западе едва ли есть что-то, кроме декадентских работ: труды последних времён греко-латинской традиции, труды заката христианской герметической традиции эпохи Возрождения; ничего средневекового у нас не сохранилось». Я также только что получил письмо, адресованное мне от вашего имени г-ном А. Янтой, с просьбой о сотрудничестве для специального номера о Индии польского журнала Wiadomości Literackie. Единственная трудность, как всегда, – найти время, чтобы написать статью в требуемый срок; но, с другой стороны, поскольку «не требуется никакой эксклюзивности, за исключением Польши», я думаю, что моя статья «Дух Индии», хотя и выходившая дважды на французском (в Monde Nouveau, а затем в Études Traditionnelles), могла бы подойти для этого случая. Я собираюсь ответить господину Янте в этом ключе; одновременно я напишу тому, кто уже переводил на польский некоторые мои статьи для других журналов и кто, собственно, сможет напрямую согласовать всё с редактором Wiadomości Literackie, чтобы не терять времени, поскольку статью нужно будет сдать примерно через месяц.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон