Минский корпус Рене Генона

Каир, 11 ноября 1938 г.

Уважаемый господин!

Два ваших письма от 5-го и 13-го октября дошли до меня одновременно на прошлой неделе, и я только что получил письмо от 27-го. – Я был очень рад получить от вас известия, так как начинал опасаться, что вы нездоровы; рад, что ваше молчание вызвано занятостью, что я слишком хорошо понимаю; поистине очень трудно успеть сделать всё, что хотелось бы, даже если почти не отвлекаться от работы!

Г-н Прео, кажется, уверенно идёт на поправку; он уехал из Савойи в Ланды, и следует надеяться, что гораздо более мягкий климат этого региона будет благоприятен для его здоровья. Его новый адрес, на случай если у вас его ещё нет: Clair Logis, Сустон, (Ланды).

Я рад, что вы остались довольны изданием статьи об аль-Хидре, несмотря на проблемы с иллюстрациями, что, в общем-то, не так уж и страшно. – Думаю, вы уже получили октябрьский номер со статьёй о пантеизме; заранее благодарю за статью о стрельбе из лука и жду её получения.

Благодарю за две последние части Катха-упанишады, которые дошли как раз вовремя, чтобы я смог упомянуть о них в рецензиях за ноябрь; как вы увидите, я лишь указал на некоторые из наиболее важных моментов, так как не нахожу никаких существенных возражений; мне кажется, мы полностью согласны по этим вопросам, среди которых есть, возможно, и такие, к которым стоит вернуться детальнее в своих статьях, как я делаю это сейчас по теме символизма купола.

Также получил номер журнала Parnassus и полагаю, что он отправлен по вашему указанию. – Также пришла заметка д-ра Хайнша, которая, по крайней мере в этой сжатой форме, несколько загадочна; в этих историях о доисторических ориентацияхА, несомненно, что-то есть, но, к сожалению, среди тех, кто ими занимается, каждый, кажется, озабочен тем, чтобы согласовать их со своими собственными теориями, зачастую весьма фантастическими...

Перевод The Fifth VedaБ с введением г-на Мак-Айвера, о котором вы говорите, вышел в августовском номере Visva-Bharati Quarterly. Что касается публикации, появившейся одновременно в Indian Culture, то инициативу проявил доктор Манилал Патель, никого не известив; не знаю, как ему удалось оправдать перед V.-B. Q. этот образ действий, который кажется довольно странным; в любом случае, ни г-н Мак-Айвер, ни я сам к этому абсолютно не причастны.

Благодарю вас за все разъяснения вопросов из предыдущих писем; ваши слова действительно позволяют понять вопрос о корове наиболее просто. – У Сканды, несомненно, есть множество аспектов, но сопоставление с Агни, по-видимому, наиболее фундаментально. Интересно отметить, что еврейское נער [na'ar], являющееся точным эквивалентом санскритского кумара, применяется каббалистами к Метатрону; у него есть атрибут everlasting youth [вечной молодости], и именно этот смысл имеет само имя Санаткумара.

Относительно возможности «входа» путём радуги, мне кажется, вы правы, и действительно можно было бы сказать, что этот путь не проходит через сами Врата. Я также думаю в этой связи об отрывке из Корана, где идёт речь о «двух половинах лука» (что соответствует аль-Хакк и аль-Халик), точка соединения которых находится «на высшем горизонте»В; стоит рассмотреть это более детально...

Вижу, что вы думаете совершенно то же, что и я, по поводу анкеты г-на Вагнера, и, впрочем, я догадывался, что иначе и быть не могло. В любом случае, я, как и вы, задаюсь вопросом, смогу ли я найти на это время, так как у меня по-прежнему много накопившейся работы, и, к тому же, я совершенно не знаю, в какой срок он хотел бы получить ответ...

Благодарю за ваши предложения по статьям, которые могли бы подойти мисс Крамриш (в сомнениях я до сих пор всегда писал «г-жа» [миссис]); с теми, о которых вы говорите, материала хватит на некоторое время... – Что касается г-жи Норман, я вижу, что время ещё есть; у неё уже что-то публиковалось? Я до сих пор ничего не видел... Вы не сказали мне, считаете ли предпочтительным, чтобы я внёс изменения в главу, чтобы та выглядела более цельной и законченной; будьте любезны подумать об этом в следующий раз, чтобы я мог, если потребуется, подготовить и отправить текст.

На днях я получил письмо от некоего г-на Жана Шевалье, школьного учителя из Вьенна (департамент Изер), который говорит, что является другом А. Глеза и состоит в переписке с вами. То, что он мне пишет, не даёт мне ясного представления о его точке зрения; он производит на меня скорее впечатление человека с добрыми намерениями, но который не вполне «на уровне»; если вы знаете его лучше, может быть, вы сможете сказать, что думаете о нём... – Он также пишет об Эрике Гилле и спрашивает, знаю ли я его; по правде говоря, имя мне не незнакомо, но я совершенно не помню, кто мог мне о нём говорить, и в любом случае я никогда ничего из него не читал.

Я до сих пор не видел новой книги г-жи Рис-Дэвидс; однако, возможно, мы её ещё получим, если она издана Luzac, как и предыдущие. – Использование слова дикша для буддийской ординацииГ действительно примечательно. – Что касается вопроса о количестве элементов, ваша интерпретация, как вы и говорите, свела бы его, в сущности, к терминологии; только я задаюсь вопросом, будет ли это действительно для всех школ, так как некоторые из них, похоже, действительно приравнивают акашу к шунье.

Сообщённое вами о «числовой» письменности долины Инда кажется мне очень интересным, и я был бы рад получить больше сведений. – Я не очень хорошо понимаю, что имеется в виду под «индонезийской» связью, если только это слово не используется здесь в каком-то необычном смысле...

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Речь, видимо, о связи пространственной ориентации древних мегалитических и иных объектов и астрономических явлений, что сегодня выделяется в астроархеологию – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Эссе «Пятая Веда» Генона, было включено в сборник «Очерки об индуизме» – прим. М. Маковчика.⁠ 
  3. В. Это отсылка к Корану 53:9, где сказано qāba qawsayni aw adnā, что сложно перевести буквально – прим. М. Маковчика.⁠ 
  4. Г. Генон различает ординацию (латинский термин, тождественный «рукоположению» в православной церкви), консекрацию, и инициацию. Перевод как «рукоположение» был бы менее уместен в контексте буддизма – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку