Минский корпус Рене Генона

Каир, 2 декабря 1935 г.

Уважаемый господин!

Я только что получил ваше письмо от 7-го ноября и две недели как получил выпуск Brooklyn Museum Quarterly, за что вас благодарю. В этой статье Герберта Спиндена и вправду есть интересные наблюдения, и это может указывать на то, что, как вы изволили выразиться, у некоторых людей точка зрения всё же претерпела определённые изменения; пожелаем, чтобы такое понимание продолжило развиваться и дальше…

Письмо, копию которого вы мне приложили, также примечательно в этом отношении и, признаюсь, меня даже несколько удивило, что оно принадлежит представителю Запада. Впрочем, я совсем не знаю г-на Хокарта, даже не встречал прежде его имени. Сегодня я говорил о нём с некоторыми людьми, которые бы могли что-то сообщить, но связь с европейским миром отсюда весьма затруднена в силу его значительной отделенности… Словом, при следующей возможности я увижу, какие сведения удалось получить; благодарю вас за то, что вы сообщили ему о моих книгах и о журнале «Вуаль Исиды»; быть может, вам тоже сообщат что-то по этому вопросу.

Насколько я знаю, все граммофонные пластинки, имеющиеся здесь, содержат записи только подвергшейся современному западному музыкальному влиянию. Пластинки с рецитациями Корана ранее выпускались, но попали под запрет. Похоже, что их можно найти только в Германии.

Спасибо за ваши разъяснения об ūrṇā, они чрезвычайно интересны; все сопоставления, которые вы приводите, кажутся мне совершенно справедливыми. Я уже слышал об этом западно-африканском слове anansiА, однако я не знаю, насколько уместно в данном случае сближение с латинским (или, скорее всего, изначально греческим) обозначением паука, так как, если я не ошибаюсь (к сожалению, у меня нет словаря, чтобы перепроверить), последнее звучит как arachnea, а не aranea. – Также я не допускаю возможности того, чтобы слово «суфий» происходило от «суф» (шерсть); эта этимология, как и все другие, сделанные позднее – это фонетическое сближение. Это слово является, скорее, chiffreБ (знаком, символом), который как таковой не имеет лингвистической деривации. Мандорла также носит название vesica piscisВ, но я думаю, что это лишь благодаря внешнему виду, и что на этом достаточно трудно основывать какие бы то ни было соображения глубинного порядка, в то время как символизм ядра (луз), напротив, весьма важен и, разумеется, без ущерба для других символических взаимосвязей, может указывать на йони и на геометрическую конструкцию, связанную с равносторонним треугольником, а также на некоторые другие изображения…

Рад узнать, что вы подготовили статьюГ, показывающую отсутствие идеи «реинкарнации» в древних ортодоксальных и даже буддийских текстах; это очень важно и полезно, так как эта грубейшая интерпретация проникла в итоге уже буквально всюду. Необходимо отметить, что она не встречается в ранних переводах и своим распространением во многом обязана влиянию теософизма. Просто невероятно, что большая часть людей Запада не в состоянии понять сущностное различие между трансмиграцией и реинкарнацией!

У Маритена, несмотря на его притязания, присутствуют весьма «модернистские» воззрения, причём не только, как вы изволили выразиться, в области эстетики, но и иных. Я сам недавно с удивлением узнал о его коммунистических симпатиях... Хотя если он и его последователи решили проявить интерес к восточным учениям, то исключительно для того, чтобы оспорить мою позицию; Лакомб даже вроде бы готовит отдельную книгу как ответ на «Человек и его осуществление». Очевидно, они затеяли работу по искажению, имеющую несколько иную направленность, нежели то, что предпринимают «официальные» ориенталисты, но, однако, от этого не менее вредоносную и которую я имею веские причины не считать бессознательной.

Вы не говорили мне о работе Альберта Глеза, однако я уже слышал о ней. Наконец, я знаю самого автора и могу сказать, что тут имеются действительно любопытные идеи, хотя он не всегда преуспевает в их уточнении и доработке. Надо будет спросить г-на Люка Бенуа, знает ли он об этом, ведь поскольку речь идёт об искусстве, это скорее в сфере его компетенций.

Я также принял к сведению произведение Хеппнера о котором ничего не знал; быть может, я найду способ раздобыть его. В принципе, я с большим подозрением отношусь к написанному миссионерами; на самом деле довольно редко их рассуждения избегают негативного воздействия предубеждений; однако стоит признать, что исключения всё-таки имеют место и, кажется, то, о чём вы пишите как раз относится к подобному случаю. Последнее также справедливо относительно переводов китайских текстов пастора Леона Вьеже; не следует лишь принимать в расчёт более или менее причудливые измышления, которыми он их сопровождает, однако я не устаю сам себя спрашивать, как вообще можно нечто переводить или объяснять, не понимая этого по-настоящему глубоко…

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. На языке акан – «паук». Имя героя-демиурга в мифологии народов Западной Африки – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Под другими этимологиями Генон здесь, вероятно, подразумевается версии от ар. ṣafāʾ (чистота) и греч. σοφία (мудрость). Под словом chiffre (шифр, знак, символ), скорее всего, надо понимать числовое значение слова с точки зрения арабской науки о числах – абджад – прим. М. Маковчика.⁠ 
  3. В. Лат. «рыбий пузырь». Фигура, образованная пересечением двух кругов с одинаковым радиусом, наложенных так, что центр одного лежит на окружности другого – прим. М. Маковчика.⁠ 
  4. Г. Видимо, речь о статье Rebirth and Omniscience in Pali Buddhism, впервые опубликованной в Indian Culture, III, 1936-1937 – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку