Минский корпус Рене Генона

Каир, 4 июня 1938 г.

Уважаемый господин!

Благодарю вас за статью «Путь паломника» (The Pilgrim’s Way), которую я только что получил; вопрос символизма путешествий очень важен, и, по-видимому, это встречается во всех традиционных формах. – В связи с этим, в английском масонском ритуале есть весьма выразительная формула: «…чтобы я мог путешествовать в чужих странах»; эти «чужие страны» толкуются как иные миры – состояния за пределами чувственного восприятия.

Написав вам несколько дней назад, я понял, что забыл ответить на один момент из ваших писем – о переводе слова упанаяна. Мне кажется, что, как вы и говорите, onleadingА хорошо передает смысл по-английски, но, признаюсь, во французском я затрудняюсь подобрать эквивалент. Думаю, слова confirmation следует избегать из-за возможных смешений, к которым оно ведёт, поскольку почти неизбежно подумают о значении, которое оно имеет в христианстве (я бы даже сказал, о двух значениях, ибо у католиков и протестантов оно обозначает вовсе не эквивалентные вещи), и, как вы сами справедливо заметили, такое уподобление проводить нельзя. Слово induction не имело бы этого недостатка, но, полагаю, его будет нелегко понять; у него уже есть два других употребления: одно – в логике, как противопоставленное deduction, и другое – в физике, для обозначения определённой категории электрических явлений... С другой стороны, с точки зрения строго этимологической, induction, в сущности, не вызывает возражений, и, кроме того, между этим словом и словом «инициация» существует некоторое смысловое родство; induction имеет, пожалуй, лишь, если можно так выразиться, более «пассивный» оттенок...

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Onleading – англ. «ведение вперёд», «наставление», «научение» – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку