Le Caire, 4 juin 1938
Cher Monsieur,
Merci de votre article sur “The Pilgrim’s Way”, que je viens de recevoir ; cette question du symbolisme du voyage est encore une chose fort importante, et il semble bien que cela se retrouve dans toutes les formes traditionnelles. – Il y a à ce propos, dans le rituel maçonnique anglais, une formule très significative : “…That I may travel in foreign countries” ; ces “pays étrangers” sont interprétés comme les “autres” mondes, les états qui sont au-delà du domaine sensible.
Après vous avoir écrit il y a quelques jours, je me suis aperçu que j’avais oublié de répondre à un point de vos lettres, au sujet de la façon dont on pourrait traduire “upanayana”. Il me semble que, comme vous le dites, “onleading” rendrait bien le sens en anglais, mais j’avoue que je suis embarrassé pour trouver un équivalent français de ce mot. Je pense que “confirmation” est à éviter à cause des confusions auxquelles il risque de donner lieu, car on penserait presque inévitablement à l’acception qui lui est donnée dans le Christianisme (je devrais même dire les deux exceptions, car, chez les Catholiques et les Protestants respectivement, ils désignent des choses qui ne sont nullement équivalentes), et, ainsi que vous l’avez bien remarqué vous-même, on ne peut établir une telle assimilation. Le mot “induction” n’aurait pas le même inconvénient, mais je crois qu’il serait difficilement compris ; il a déjà deux autres usages, l’un en logique, comme opposé de “déduction”, et l’autre en physique, pour désigner une certaine catégorie de phénomènes électriques… D’un autre côté, au point de vue strictement étymologique, “induction” ne prête en somme à aucune objection, et il y a d’ailleurs une certaine parenté de sens entre ce mot et celui d’“initiation” ; “induction” peut être seulement, si l’on peut dire, une nuance plus “passive”…
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes sentiments bien cordiaux.
René Guénon
Каир, 4 июня 1938 г.
Уважаемый господин!
Благодарю вас за статью «Путь паломника» (The Pilgrim’s Way), которую я только что получил; вопрос символизма путешествий очень важен, и, по-видимому, это встречается во всех традиционных формах. – В связи с этим, в английском масонском ритуале есть весьма выразительная формула: «…чтобы я мог путешествовать в чужих странах»; эти «чужие страны» толкуются как иные миры – состояния за пределами чувственного восприятия.
Написав вам несколько дней назад, я понял, что забыл ответить на один момент из ваших писем – о переводе слова упанаяна. Мне кажется, что, как вы и говорите, onleading хорошо передает смысл по-английски, но, признаюсь, во французском я затрудняюсь подобрать эквивалент. Думаю, слова confirmation следует избегать из-за возможных смешений, к которым оно ведёт, поскольку почти неизбежно подумают о значении, которое оно имеет в христианстве (я бы даже сказал, о двух значениях, ибо у католиков и протестантов оно обозначает вовсе не эквивалентные вещи), и, как вы сами справедливо заметили, такое уподобление проводить нельзя. Слово induction не имело бы этого недостатка, но, полагаю, его будет нелегко понять; у него уже есть два других употребления: одно – в логике, как противопоставленное deduction, и другое – в физике, для обозначения определённой категории электрических явлений... С другой стороны, с точки зрения строго этимологической, induction, в сущности, не вызывает возражений, и, кроме того, между этим словом и словом «инициация» существует некоторое смысловое родство; induction имеет, пожалуй, лишь, если можно так выразиться, более «пассивный» оттенок...
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон