Каир, 1 июня 1938 г.
Уважаемый господин!
Благодарю за письма от 5-го, 10-го и 13-го мая, которые только что пришли одновременно. – Благодарю вас также за отправку книг и статей г-ну Ловинеску, который, несомненно, будет очень рад.
Я направил вам нынешний адрес г-на Леннарда в одном из последних писем; поэтому несколько сожалею, что вы уже вернули рукопись «Теософизм: история одной псевдорелигии» в Лондон, но его родители и младший брат всё ещё там, так что едва ли стоит опасаться, что отправление может затеряться.
Все моменты, на которые вы указываете в связи с выходом из пещеры, также весьма интересны; возможно, мне удастся воспользоваться этими дополнительными сведениями. То, что вы мне сообщаете о кивеА американских индейцев, было мне неизвестно, поскольку, должен признаться, у меня никогда не было возможности ознакомиться с действительно существенными источниками об их традициях; но меня не удивляет, что они даже сегодня сохранились гораздо лучше, чем думают обычно. Определённо, было бы весьма желательно рассмотреть эту тему в Études Traditionnelles, если бы у нас для этого был компетентный автор; есть ли у вас какие-либо соображения на этот счёт? – Я не вполне понимаю слово louvreБ; мне кажется, оно примерно соответствует французскому lucarneВ, но я не вполне уверен.
Восхождение Маудгальяяны также весьма примечательно: очевидно, что оно совершается по оси мира, которая и есть сутратман [sūtrātman], поскольку напрямую связывает все состояния бытия.
Что касается колёс, отмечающих стопы Будды, ваша интерпретация видится мне совершенно верной; я хотел бы только попросить у вас уточнение вот о чём: я всегда видел отпечатки обеих стоп изображенными рядом; где можно найти примеры, когда одна стопа помещена вверху лестницы, а другая – внизу?
Благодарю вас за разъяснения относительно «солнечного» характера новой головы, с которой возрождается жертва жертвоприношения. – Говоря об отсечённых головах, я думаю также о Кету и Раху; не похоже, чтобы это можно было отнести к тому же символизму, разве только в каком-то смысле это было бы его противоположным аспектом; что вы об этом думаете?
Приведённая вами цитата Алана У. Шортера действительно весьма типична для определённой ментальности; я всякий раз задаюсь вопросом, что эти люди извлекают из своего изучения древностей и какой вообще интерес они преследуют!
Г-н Прео сообщил мне в последнем письме, что отправил вам свой перевод вашей статьи о пантеизме; хотелось бы, чтобы он дошёл до вас достаточно рано и у вас было время отправить ему свои замечания и статья могла появиться в июльском номере.
Сегодня я занялся вашей статьей об аль-Хидре; и, прежде всего, должен сказать, что, вопреки вашим ожиданиям, я не нахожу её слишком объёмной в текущем виде; ведь речь идёт о специальном номере за два месяца (август-сентябрь), который должен иметь примерно вдвое больше страниц, чем обычный номер. Также было бы интересно воспроизвести в качестве иллюстраций рис. 1 и 2; как вы думаете, осуществимо ли это с учётом уменьшения объёма текста, требуемого форматом журнала? Следовало бы убрать только рис. 3 (а значит, и ссылку на него в тексте, примерно в середине стр. 178). – Что касается заглавия, мне кажется, достаточно так: Ходжа Хидр и источник жизни, без остальных слов в заглавии, поскольку не «художественная» сторона вопроса должна заслуживает основного внимания1.
Насчёт самой статьи – поразмыслив ещё, я думаю, что в итоге было бы трудно что-то к ней добавить, не уходя слишком далеко в сторону. Следовательно, лучше оставить её почти так, как есть, изменив лишь то, что могло бы вызвать некоторые возражения или быть истолковано вразрез с исламской ортодоксией. Могу сказать, что я тщательно рассмотрел каждое слово с этой точки зрения, и вот изменения, которые я хотел бы вам предложить:
Стр. 173. В начале: «В Индии святой и пророк, известный как...», и после «Раджа Кидар» добавить в скобках: «(по-арабски, Сейидна аль-Хидр)».
Примечание 1: «В соответствии со значением его имени, от слова ахдар, “зелёный”».
В начале 2-го абзаца: «Природу и функции Ходжи Хидра можно, по крайней мере частично, вывести из его иконографии...».
Стр. 176. В начале: «Он – хранитель Воды Жизни и в этом отношении соответствует Соме и Гандхарве в ведийской мифологии, и даже самому Варуне; хотя очевидно, что ни с исламской, ни с более позднеиндусской точки зрения его нельзя должным образом определить как “божество”, он, тем не менее, является прямым выражением или проявлением высокой духовной силы. Мы увидим убедительные подтверждения этих выводов при дальнейшем изучении исламских текстов, касающихся аль-Хадира».
Строка 6: заменить «легенда» (the legend) на «повествование» (the narration).
Удалить примечание 12, т. к. слово Бахрейн здесь – просто двойственное число от bahr, «море», и не имеет отношения к одноимённому острову; выражение Madjma‘ al-Bahrain означает в точности «соединение двух морей».
Строка 10: «Эту историю можно сравнить с тремя другими, принадлежащими к более древним традициям, эпосу о Гильгамеше, …»
Примечание 13. В начале: убрать «исламская легенда».
Строка 25: убрать «в форме человека».
Стр. 177. Примечание 18: «Пророк Илия, который считается принадлежащим к “духовному роду” Хидра» (их отождествление есть лишь неточная интерпретация ориенталистов).
Стр. 178. В конце первого абзаца можно было бы добавить в примечании ссылку на мою статью «Некоторые аспекты символизма рыбы» (номер за февраль 1936 г.), где я говорил именно о том, о чём идёт здесь речь.
Строка 31: «что Андреас здесь – искажённая форма имени Идрис…»
Строка 32: «которого исламская традиция отождествляет с Енохом и Гермесом и считает, подобно Илие и Святому Георгию, имеющим тесную духовную связь с аль-Хидром».
Стр. 181. В начале: «Что касается сходства между аль-Хидром и Святым Георгием, в этом отношении…»
Строка 11: «К некоторым европейским параллелям», и убрать конец фразы.
Строки 13-14: убрать «Хидр относится к типу Вечного жида». (Эту фразу можно было бы сохранить лишь при условии, что за ней последуют объёмные пояснения, ибо она затрагивает «опасный» вопрос, которого лучше избегать, особенно учитывая роман Густава Майринка «Зеленый лик», где это уподобление используется повсюду, но оно представлено в карикатурной форме, носит ярко выраженный контринициатический характер).
Строка 33: «Все эти иконографические типы...».
Надеюсь, вы согласитесь принять эти изменения, все из которых важны, хотя причины некоторых из них могут быть очевидны лишь для человека, живущего в исключительно исламской среде...
Кроме того, возможно, стоило бы добавить в конце несколько строк, смысл которых был бы примерно таков: «Мы рассмотрели здесь только один из аспектов аль-Хидра; разумеется, есть и другие, в частности тот, который более прямо связан с его инициатической ролью, и все они, впрочем, находятся в совершенном согласии, но более подробное раскрытие этого вопроса потребовало бы дополнительных рассуждений, которые не входят в рамки данного исследования».
Надеюсь, у вас ещё есть один экземпляр, в который можно будет легко внести правки, что избавило бы вас от необходимости переписки (и также из-за иллюстраций). Прошу вас, когда это будет сделано, отправить его непосредственно г-ну Прео во избежание задержки, т. к., разумеется, ему потребуется время для перевода. Думаю, я не упустил никаких указаний и заранее очень вас благодарю.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон
- А. Кива – ритуальное строение у индейцев Пуэбло юга и юго-запада Северной Америки с обязательным отверстием в своде – прим. М. Маковчика. ↑
- Б. Louvre (также louver) – жалюзийная система/решётка (может быть в стене, двери, окне, в «фонаре» на крыше, как правило сверху), часто для вентиляции; не обязательно выступает как отдельное окно в скате – прим. М. Маковчика. ↑
- В. Lucarne – световое окно в крыше – прим. М. Маковчика. ↑
- 1. Статья, всё же, вышла под заглавием Khwāja Khadir and the Fountain of Life in the Tradition of Persian and Mughal Art, в переводе «Ходжа Хидр и источник Жизни в традиции персидского и могольского искусства». Русский перевод публиковался в альманахе Волшебная гора, выпуск XVII. Похоже, Кумарасвами всё же не успел получить это письмо и внести предложенные правки – при. пер. ↑