Каир, 17 февраля 1938 г.
Уважаемый господин!
Благодарю за отправление с вашей статьёй «Джанака и Яджнавалкья», полученное мной на прошлой неделе.
Сегодня до меня дошло ваше письмо от 26-го января, на которое я хочу сразу же ответить в двух словах. Впрочем, при следующей возможности я запрошу более точные сведения у ГетикусаА; но, не желая быть слишком категоричным, я полагаю, что существует очень простое объяснение и что, в действительности то, о чём идёт речь, есть не что иное, как дворянский титул, и comes здесь следует перевести как comte (граф). Осталось бы выяснить, кто такие «Siculi»; крайне маловероятно, что речь идёт о Сицилии (которая, к тому же, была королевством, а не графством); неизвестное мне название «Szekler», о котором вы сообщили, кажется мне гораздо более правдоподобным; именно по этому поводу я и постараюсь получить разъяснения.
В этой связи двойное значение слова comes использовалось в именах или титулах, которые принимали некоторые люди, игравшие определённую роль в инициатических организациях. Так, имя «граф Сен-Жермен» (comte de Saint-Germain), которое, вероятно, является собирательным «иеронимом», следует переводить как «сподвижник Святого Братства» (compagnon de la Sainte Fraternité). Я также вспоминаю здесь допрос Калиостро, где на вопрос о его графском титуле он ответил на вид загадочно, но смысл ответа был ясно таков, что этот титул не имел ничего общего с титулами профанной знати. – Но в том случае, о котором вы мне говорите, я думаю, что речь не идёт ни о чём подобном и что это просто дворянский титул без какого-либо иного значения.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон
- А. Василь Ловинеску, который в Études Traditionnelles подписывался как Geticus – прим. М. Маковчика. ↑