Le Caire, 31 janvier 1938
Cher Monsieur,
Merci de votre lettre du 9 janvier et de votre carte du 11, que je viens de recevoir. – Le manuel du British Museum ne m’est pas parvenu jusqu’ici, mais j’espère bien que, cette fois encore, il s’agit d’un simple retard, et je vous remercie d’avance.
Pour la question des “rayons”, nous sommes bien d’accord en effet : il n’est pas douteux que les rayons droits représentent la lumière ; quand aux rayons ondulés, représentant le feu ou l’eau, ou les deux, on pourrait en raison de l’opposition de ces deux éléments feu et eau, voir là encore un cas du “double sens” des symboles. – Je serais fort intéressé par ce que vous m’annoncez au sujet du symbolisme de l’“épée flamboyante”.
La question des individus exceptionnels se trouvant dans un milieu où il n’y a plus d’initiation est effectivement assez embarrassante à certains égards ; il peut, dans certains cas tout au moins, arriver qu’il soit remédié à cette situation par des circonstances également exceptionnelles ; mais la vérité est que ceci ne relève pas de la juridiction du “Qutb”, mais de ce qui est représenté par la fonction d’El-Khidr, en tant que maître des “Afrâd”.
Pour l’“émanation”, les textes de Saint Thomas que vous m’indiquez paraissent bien en effet pouvoir s’interpréter dans le sens que vous envisagez. Une chose qui m’étonne quelque peu, étant donné que Saint Thomas a parlé aussi d’“émanations”, c’est la version générale du théologien catholique pour ce mot, qui semble leur inspirer presque de la terreur…
Je ne connaissais pas le sens de “relinquere” que vous me signalez. – Il est certain qu’un même mot ne peut pas toujours être traduit de façon uniforme, car il n’y a jamais d’équivalence ou coïncidence parfaite entre les termes de deux langues différentes. Je pense seulement qu’il faut éviter autant que possible les mots qui, même si leur sens originel ne soulève pas d’objection, ont pris, par l’usage qu’en on fait les philosophes occidentaux, une acception spéciale dont il est devenu à peu près impossible de les séparer.
Ce que vous dites de la question de l’“éducation” en Amérique est tout de même un signe assez favorable, et j’avoue que je ne m’y serais pas attendu ; peut-être y a-t-il là, dans les Universités, moins de routine “officielle” qu’en Europe ; mais l’association de ces vues avec les tendances fascistes ne s’explique pas très bien… – D’autre part, je viens de recevoir le “Christian Social Arts quarterly” avec la conférence de Mr Graham Carey ; ce mouvement entrepris par des religieuses m’a aussi quelque peu surpris…
Je vous remercie de votre suggestion de donner tout d’abord à Mrs Norman la traduction d’un chapitre de la “Crise du Monde moderne”, quel est celui qui, à votre avis, pourrait convenir le mieux ? – Il n’y a encore que trois chapitres de traduits jusqu’ici.
Maintenant que votre article sur le symbolisme de l’épée est paru, puis-je vous permettre de vous rappeler que vous avez bien voulu nous en promettre un sur l’“archery” (je ne trouve pas le mot correspondant en français) ?
On me réclame avec insistance l’arrangement de la réédition du “Roi du Monde”, et je n’arrive toujours pas à trouver le temps de m’en occuper.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 31 января 1938 г.
Уважаемый господин!
Благодарю вас за письмо от 9-го января и открытку от 11-го, которую я только что получил. Справочник British Museum ещё не пришёл, но я надеюсь, что на этот раз это снова просто задержка, и заранее благодарю вас.
В вопросе о «лучах» мы согласны: нет сомнения, что прямые лучи представляют свет; что же касается волнистых лучей, представляющих огонь или воду, или одновременно и то и другое, то из-за противоположности этих двух стихий здесь снова вполне возможен случай «двойного смысла» символов. – Было бы очень интересно услышать, что вы скажете о символике «пламенеющего меча».
Вопрос об исключительных индивидах, находящихся в среде, где нет больше инициации, действительно затруднителен в некоторых отношениях; может быть так, по крайней мере в некоторых случаях, что эта ситуация исправляется столь же исключительными обстоятельствами; но истина в том, что это не входит в юрисдикцию Кутба, а скорее в то, что представлено функцией аль-Хидра как наставника афрадов.
По вопросу «эманации» – упомянутые вами тексты святого Фомы, видимо, действительно можно истолковать в указанном смысле. И здесь меня несколько удивляет (учитывая, что святой Фома говорил об «эманации» именно так), общее неприятие католических богословов к этому термину, который, похоже, почти внушает им ужас...
Я не знал значения relinquere, о котором вы мне указали. – Несомненно, одно и то же слово не всегда возможно переводить одинаково, так как между терминами разных языков никогда не существует полного тождества. Я лишь считаю, что следует по возможности избегать слов, которые, даже если их изначальный смысл не вызывает возражений, приобрели в употреблении у западных философов особое значение, от которого почти невозможно оторваться.
Сказанное вами по теме образования в Америке всё же является довольно благоприятным признаком и, признаюсь, я такого не ожидал; возможно, в университетах там меньше «официальной» рутины, чем в Европе; но связь этих позиций с фашистскими тенденциями не вполне понятна... – Также я только что получил Christian Social Art Quarterly с докладом г-на Грэма Кэри; это начинание, предпринятое верующими, также несколько меня удивило...
Благодарю вас за предложение сначала предоставить г-же Норман перевод главы из «Кризис современного мира». Какая из глав, по вашему мнению, подойдёт лучше? – Сейчас переведено три главы.
Теперь, когда ваша статья о символизме меча опубликована, могу ли я напомнить вам, что вы любезно обещали нам статью об archery [стрельбе из лука] (я не нахожу соответствующего слова на французском).
От меня настойчиво требуют организовать переиздание книги «Царь Мира», но я всё никак не могу найти на это время!
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон