Минский корпус Рене Генона

Каир, 31 января 1938 г.

Уважаемый господин!

Благодарю вас за письмо от 9-го января и открытку от 11-го, которую я только что получил. Справочник British Museum ещё не пришёл, но я надеюсь, что на этот раз это снова просто задержка, и заранее благодарю вас.

В вопросе о «лучах» мы согласны: нет сомнения, что прямые лучи представляют свет; что же касается волнистых лучей, представляющих огонь или воду, или одновременно и то и другое, то из-за противоположности этих двух стихий здесь снова вполне возможен случай «двойного смысла» символов. – Было бы очень интересно услышать, что вы скажете о символике «пламенеющего меча».

Вопрос об исключительных индивидах, находящихся в среде, где нет больше инициации, действительно затруднителен в некоторых отношениях; может быть так, по крайней мере в некоторых случаях, что эта ситуация исправляется столь же исключительными обстоятельствами; но истина в том, что это не входит в юрисдикцию Кутба, а скорее в то, что представлено функцией аль-Хидра как наставника афрадовА.

По вопросу «эманации» – упомянутые вами тексты святого Фомы, видимо, действительно можно истолковать в указанном смысле. И здесь меня несколько удивляет (учитывая, что святой Фома говорил об «эманации» именно так), общее неприятие католических богословов к этому термину, который, похоже, почти внушает им ужас...

Я не знал значения relinquereБ, о котором вы мне указали. – Несомненно, одно и то же слово не всегда возможно переводить одинаково, так как между терминами разных языков никогда не существует полного тождества. Я лишь считаю, что следует по возможности избегать слов, которые, даже если их изначальный смысл не вызывает возражений, приобрели в употреблении у западных философов особое значение, от которого почти невозможно оторваться.

Сказанное вами по теме образования в Америке всё же является довольно благоприятным признаком и, признаюсь, я такого не ожидал; возможно, в университетах там меньше «официальной» рутины, чем в Европе; но связь этих позиций с фашистскими тенденциями не вполне понятна... – Также я только что получил Christian Social Art Quarterly с докладом г-на Грэма Кэри; это начинание, предпринятое верующими, также несколько меня удивило...

Благодарю вас за предложение сначала предоставить г-же Норман перевод главы из «Кризис современного мира». Какая из глав, по вашему мнению, подойдёт лучше? – Сейчас переведено три главы.

Теперь, когда ваша статья о символизме меча опубликована, могу ли я напомнить вам, что вы любезно обещали нам статью об archery [стрельбе из лука] (я не нахожу соответствующего слова на французском).

От меня настойчиво требуют организовать переиздание книги «Царь Мира», но я всё никак не могу найти на это время!

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Кутб – глава всей иерархии, афрады – «одиночки», не входящие в иерархию, их наставник – аль-Хидр – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Латинский инфинитив «оставлять», «покидать», «оставлять в наследство», «пренебрегать» – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку