Минский корпус Рене Генона

Каир, 19 декабря 1937 г.

Уважаемый господин!

Я очень раздосадован, что запоздал с ответом на три ваших письма (только что получил ещё четвёртое, от 30 ноября), и хочу поблагодарить вас за обещанные и пришедшие отправления. Книга White Sahibs in India, пришла с большим опозданием, настолько, что я уже начал сомневаться, не перехватили ли её в пути; в итоге она пришла... Также я получил три тома The Cultural Heritage of India, которые заказал по вашему совету.

Моё здоровье пока не позволяет выполнить все накопившиеся дела; боли, однако, продолжают понемногу отступать, но только недавно я, наконец, смог сидеть большую часть дня, не слишком страдая от этого; поэтому я надеюсь, что вы извините меня за то, что не ответил раньше.

В январском номере Études Traditionnelles вы увидите мою заметку о работе The Higher Learning in America; позиция автора действительно примечательна для университетского ученого; как вы думаете, имеют ли его идеи хоть какой-то шанс быть принятыми?

Я с интересом прочитал вашу рецензию на работу Поля Мюса, в которой вы выделили несколько особенно важных моментов.

Г-н Прео некоторое время назад сообщил мне, что отправил вам перевод вашей статьи о «символизме меча»; надеюсь, у вас будет время ознакомиться с ним и сообщить ему ваши замечания, чтобы статья могла выйти в январском номере.

Возвращаясь к White Sahibs in India: совершенно очевидно, что издатель, опубликовавший такую ​​книгу, не сможет выдвинуть против публикации перевода «Теософизм: история одной псевдорелигии» тех возражений, которые мы опасались; поэтому я, как и вы, думаю, что было бы неплохо предложить ему этот вопрос; более того, я скажу об этом г-ну Леннарду, когда буду ему писать в следующий раз. Верно, что в Англии, как и во Франции, теоретически можно опубликовать что угодно; но на деле большинство издателей легко запугать; во Франции есть такие, кто не осмелится опубликовать мою книгу, какой бы она ни была, и есть даже книготорговцы, которым угрозами запретили продавать мои книги или принимать их на комиссию! – Что касается издательства Luzac, г-н Леннард напомнил мне, что он уже связывался с ним в самом начале, о чём я совершенно забыл; он даже позаботился указать им, что эта работа не подойдет Rider, который уже опубликовал английский перевод «Человек и его осуществление», но его клиенты – в основном теософисты; но Luzac не только ответил ему отказом, но и посоветовал... связаться с Rider!

В отношении «седьмого луча» я вижу, что мы полностью согласны; по вопросу о прямых и волнистых лучах – мне интересно, действительно ли соответствие огню и воде, как вы указываете, применимо ко всем случаям, во-первых, потому что существует также символ «пламенного меча», форма которого идентична форме волнистого луча, но который, тем не менее, связан с огнём. Более того, эти две формы, похоже, точно соответствуют двум еврейским корням: ar, обозначающему прямолинейное движение и огонь как свет; ash, обозначающему криволинейное движение и огонь как жар; будьте любезны, напишите ещё раз, что вы думаете об этих различных соотношениях. Не менее верно, конечно, и то, что волнистая линия используется и в других местах для обозначения воды, например, в египетских иероглифах и в астрологическом знаке символ Водолея.

Ваш рисунок «солнечного паука» очень любопытен; я задаюсь вопросом, могут ли две сопровождающие его змеи иметь какое-то отношение к тем, что соединены с крылатым диском египтян, хотя их расположение совершенно иное...

Что касается использования слова «материя», я полагаю, что это, в целом, как раз пример двусмысленности, к которой может привести неточность западных языков, и что лучше избегать этого, насколько это возможно, хотя это, конечно, не всегда легко (даже схоластической терминологии не всегда это удавалось; она, в частности, допустила ужасную путаницу между «сущностью» и «субстанцией»). Очень досадно, что при употреблении слов всегда приходится вынужденно учитывать всё то, что было добавлено к их изначальному смыслу; в этом, прежде всего, и заключается недостаток слова «материя»; что довольно странно, слово «материалы», которое, всё же, непосредственно выведено из него, не вызывает у меня тех же возражений, возможно потому, что им не «манипулировали» ни философы, ни физики...

Я чуть не забыл вам сказать, что в настоящее время начинается работа над английским переводом книг «Восток и Запад» и «Кризис современного мира», но пока они не очень продвинулись; из того, что вы говорите, я думаю, не выгоднее ли было бы попытаться опубликовать эти две книги в Америке, если они найдут там достаточное количество читателей?

Я ответил на письмо г-жи Норман некоторое время назад, но с тех пор не получал от неё других известий; вы говорите о статье, которую, если я правильно понял, вы уже передали для её журнала; значит ли это, что проект должен быть реализован в ближайшее время?

Спасибо за ваши комментарии к моим недавним статьям; для перевода слова sṛṣṭi я охотнее бы использовал «порождение» [production] (на английском можно было бы также сказать sending forth); мне хорошо известно, что почти невозможно устранить любое неточное отождествление с пространством, но, в любом случае, таким образом можно по крайней мере избежать подозрительных философских ассоциаций с «эманацией» (у меня нет достаточно точных данных об использовании этого слова святым Фомой, чтобы сказать что-либо наверняка). – Различие, проводимое Экхартом между творениями «отделёнными» и «соединёнными», напоминает мне нечто из Каббалы, но мне не удалось сделать уточнение по этому вопросу... – Что касается prajā, думаю, слово offspring будет достаточно точным эквивалентом на английском; во французском найти что-то полностью удовлетворительное сложнее.

По поводу пещеры я думаю, что мы совершенно согласны; вы увидите продолжение моих статей на эту тему. – Мне известен только один инициатический ритуал, где отверстие пещеры обнаруживается в своде: обряд 14-го градуса масонства Шотландского устава (Великий шотландец священного свода); впрочем, в этих высших градусах есть много элементов самого разного и часто трудноопределимого происхождения...

Что касается текста о Matheranî, то там лишь кажущееся исключение из необходимости инициации, которое к тому же относится к аномальным условиям; но трудность в том, чтобы найти способ объяснить это ясно; я давно озабочен этим из-за статьи, которую мы хотели бы перепечатать, но которая затрагивает этот вопрос и к которой следовало бы добавить примечание, вносящее достаточные уточнения, чтобы не было риска неверного понимания.

Надеюсь, я не забыл ничего важного, на этот раз произошло так много всего, что я даже не уверен...

Прошу вас верить, уважаемый г-н, в мои сердечные чувства, к которым я присоединяю мои наилучшие пожелания на Новый год, который скоро начнётся.

Рене Генон

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку