Минский корпус Рене Генона

Каир, 23 октября 1937 г.

Уважаемый господин!

Только что получил ваше письмо от 5 октября и благодарю вас за добрые пожелания моего выздоровления. Мне становится всё лучше, но я всё же ощущаю некоторую усталость, особенно когда слишком долго сижу за письмом, что не позволяет мне продвигаться со всей моей накопившейся работой так, как хотелось бы...

Отказ издательства Harcourt Brace досаден, поскольку я, как и г-н Леннард, не верю, что какой-либо английский издатель осмелится опубликовать эту книгу. В любом случае я передам сказанное вами г-ну Леннарду (который сейчас, как вам, возможно, известно, в Шанти-Никетане), и, если он сочтёт целесообразным обратиться к другому американскому издательству, я буду очень благодарен за любую помощь в этом вопросе.

Благодарю за сведения о г-же Дороти Норман и проекте её журнала; я отвечу ей исходя из этого, принимая в целом её предложение, но без обещания регулярного сотрудничества, на которое у меня, разумеется, может не хватить времени. Совершенно понятно, что за исключением специфических журналов, почти невозможно отыскать издание, духу и устремления которых в точности соответствовали бы нашим пожеланиям...

Я только что наконец получил выпуск Études Traditionnelles, посвященный тантризму; он вышел с большим опозданием, в основном из-за невнимательности типографий, которые всё труднее делают то, что требуется, но оформлен вполне удовлетворительно. Есть ли у вас адреса тех, кому стоило бы его отправить?

Ваше объяснение относительно семи лучей кажется мне вполне удовлетворительным; таким образом, этот символ в общем равнозначен символу символ в случае, когда мы рассматриваем его как семерицу с учётом центра; к тому же везде, где говорится о «семи направлениях пространства», седьмое (или первое) также является центром. – Что касается формы лучей, то в средневековых изображениях солнца есть ещё одна примечательная особенность, когда изображаются лучи двух видов, попеременно прямые и волнистые (на это мне указал г-н Шарбонно-Лассэ); мне кажется, это можно понимать как двойственность света и тепла, но возможно, здесь есть и другие значения.

По поводу терминов mātrā и «материя»: вы, несомненно, правы, если придерживаться этимологического значения последнего слова; но, если мы не хотим рисковать двусмысленностью, разве мы не обязаны также учитывать всё, что современные физики и не только накопили в этом понятии «материи» и что полностью меняет его смысл? Я не вижу, чтобы все, что «измеримо», то есть, в итоге всё, что находится в области количества (точнее, в области протяжённого количества), обязательно было «материей» в современном смысле этого слова; это современное понятие, конечно, не имеет эквивалента ни в одном традиционном учении, ни даже в античной философии. – Я должен даже добавить, что нахожу очень затруднительным использование слов «материя» и «форма» в схоластическом языке, потому что ни первое, ни второе не имеют там своего современного значения, из-за чего часто возникает путаница; перевод слова mātrā как «материя», думаю, имеет такой же недостаток.

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку