Le Caire, 4 juillet 1937
Cher Monsieur,
Merci de votre envoi reçu avant hier, et aussi de la façon dont vous me citez au début de votre article sur “The Vedic Doctrine of Silence”.
Le “Kûtâb Dawâ El-Arwah” est très intéressant ; malheureusement, la traduction anglaise est assez défectueuse. L’auteur a d’ailleurs dû s’en rendre compte lui-même, puisqu’il la déclare “somewhat tentative” ; et il faut reconnaître que c’est très difficile à rendre en une langue européenne ; mais, surtout, il faut une “clef” qui manque forcément à quiconque n’est pas “mutaçawwuf”… Je ne connais d’ailleurs pas autrement Mr Arberry ; pourriez-vous me dire qui il est ?
J’avais reçu précédemment le recueil de conférence “What use is Art anyway”, envoyé par l’éditeur ; il m’est arrivé juste à temps pour que je puisse le signaler dans mes comptes-rendus du numéro de juillet des “E.T.”. – Le numéro de juin doit contenir votre article sur “Le folklore et l’art populaire” ; je dis “doit”, car je ne l’ai pas encore vu ; il paraît que l’impression était fort en retard, et on craignait même que cette fois il n’arrive pas à être prêt avant la fin du mois…
Pour le numéro sur le Tantrisme (août-septembre) ainsi que je m’en doutais, il ne sera malheureusement pas possible de vous envoyer des épreuves de votre article ; mais j’ai demandé que du moins on vous communique la traduction avant l’envoi à l’impression si elle peut être prête à temps ; J’espère que les choses pourront ainsi s’arranger pour le mieux.
Allez-vous quitter Boston pour l’été comme l’an dernier ? Il me semble que, à pareille époque, vous n’y étiez déjà plus – quant à moi je ne m’absenterai sans doute pas cette année ; nous venons de nous installer tout à fait en dehors de la ville, dans un endroit où on n’entend aucun bruit, mais où cependant les communications sont faciles. Je m’excuse de ce mot écrit au milieu du désordre d’un déménagement qui n’est pas encore terminé…
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes bien cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 4 июля 1937 г.
Уважаемый господин!
Благодарю за вашу посылку, полученную позавчера, а также за то, как вы цитируете меня в начале вашей статьи о Учение Вед о тишине.
Книга исцеления душ очень интересна; к сожалению, английский перевод довольно несовершенен. Автор, должно быть, сам это понимал, поскольку охарактеризовал его как somewhat tentative [несколько предварительный]; следует признать, что этот текст очень трудно перевести на европейский язык; но, прежде всего, нужен «ключ», который неизбежно отсутствует у всякого, кто не является mutaṣawwuf... Впрочем, я не знаком с г-ном Арберри; не могли бы вы сказать мне, кто он?
Я уже получил сборник ваших докладов Так зачем же нужно искусство от издателя; он прибыл как раз вовремя, чтобы я мог сказать о нём в рецензиях для июльского номера Études Traditionnelles. – В июньском номере должна быть опубликована ваша статья «Фольклор и народное искусство»; я говорю «должна», так как ещё не видел его; похоже, печать сильно задержалась, и даже были опасения, что на этот раз тираж не будет готов до конца месяца...
Что касается номера о тантризме (август-сентябрь), то, как я и предполагал, к сожалению, прислать вам корректуру вашей статьи будет невозможно; но я попросил, чтобы по крайней мере вам отправили перевод до отправки в печать, если он будет готов вовремя. Надеюсь, что так всё удастся устроить наилучшим образом.
Вы собираетесь уехать из Бостона на лето, как в прошлом году? Мне кажется, в это время ранее вы уже уезжали. – Что касается меня, то в этом году я, вероятно, уезжать не буду; мы только что обосновались совсем за городом, в месте, где нет шума, но, тем не менее, легко налажено сообщение. Прошу прощения за сумбурное письмо, написанное в спешке незавершённого переезда...
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон