Минский корпус Рене Генона

Каир, 6 мая 1937 г.

Уважаемый господин!

Только что получил два ваших письма от 19-го и 22-го апреля и брошюру о шаманизме; благодарю за всё. – Разумеется, я верну эту брошюру, как вы просили; надеюсь только, что она нужна не слишком срочно – в ней есть кое-что, что я хотел бы переписать, и, возможно, найти какие-нибудь идеи для статьи.

Недостаток расширения смысла слова шаманизм в том, что для многих он почти синонимичен колдовству. Это отождествление, несомненно, неоправданно, и в шаманизме как таковом есть нечто иное; однако можно было бы задаться вопросом, не представляет ли он в своём нынешнем состоянии определённую стадию вырождения и сохранили ли в нём ритуалы, подобные упомянутым вами, своё первоначальное значение. Действительно, часто случается, что остатки очень древних традиций оказываются более или менее отклонены от своего первоначального пути; в случае некоторых африканских народов, например, это не вызывает сомнений. Я, разумеется, ещё раз всё это обдумаю...

Другой вопрос, который также видится достаточно загадочным, – тибетский бон; некоторые хотят в той или иной степени отождествить его с шаманизмом; но что о нём доподлинно известно? Всё, что мне приходилось читать, даёт лишь смутные указания.

Заранее благодарю за работу Тайна Ана аль-ХаккА, о которой вы сказали, но я её ещё не получил; следует ли мне также её вернуть?

Согласно вашему объяснению, именно слово épée [меч] подходит, чтобы перевести sword в вашей статье.

Я передам г-ну Прео вашу идею по поводу Kāmakalā VilāsaБ. – Номер о тантризме теперь окончательно утверждён; мы, таким образом, рассчитываем на статью, которую вы любезно нам обещали. Сам я ещё не знаю точно, какую тему буду рассматривать; будучи постоянно занят срочными делами, я до сих пор не имел времени достаточно об этом размышлять... Проверка итальянского перевода «Человек и его осуществление» отняла у меня много сил, но, наконец, она почти завершена. С другой стороны, Шакорнак хотел бы, чтобы я без промедления отправил ему дополненный текст «Царь Мира» для переиздания, которое он рассчитывает сделать до конца этого года, а я ещё не смог приступить...

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. The Secret of Ana’l-Haqq. Это выражение на арабском значит «Я есть Истина»; аль-Хакк, при этом – одно из имён Аллаха. Книга представляет собой собрание цитат индо-персидского шейха Ибрахима Газур-и-Илахи, поясняющих указанные слова Мансура аль-Халладжа, упомянутого и цитируемого Геноном исламского богослова, казнённого за раскрытие эзотерических истин – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Один из важнейших текстов тантрической традиции Шри-Видья. Состоит из 55 двустиший и имеет обширные комментарии – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку