Минский корпус Рене Генона

Каир, 9 января 1937 г.

Уважаемый господин!

Сегодня утром получил ваше письмо и открытку от 18-го декабря, а также обещанную книгу Горение и ТаяниеА, за которую я вас горячо благодарю. Прошу, не извиняйтесь за бракованный переплёт; несмотря на это, я очень рад, что книга у меня; я совсем не знал об этой персидской поэме.

Также благодарю за снимок лесов Мэна, который производит впечатление по-настоящему красивого места. Как жаль, что, чтобы добраться до вас, нужно ехать так далеко, и что мы совсем не «путешественники»! Особенно моя жена, она побоялась бы даже поездки в Европу...

Я отправлю ваш addendum, сразу же как закончу перевод; полагаю, что таким образом мы, вероятно, сможем издать его после другой вашей статьи, которая должна появиться вскоре (в февральском номере, так как, по-видимому, перевод не мог быть полностью готов к январскому). – Думаю, что мы вполне сможем сохранить примечание, которое, как вы сообщаете, имеет значение для уточнения смысла цитируемого текста.

Спешу передать вам мои наилучшие пожелания и сердечные чувства.

Рене Генон

  1. А. Burning and Melting, Being the Sūz-u-gudāz of Muhammad Riza Nau'ī of Khabūshân – перевод персидской поэмы, выполненный, как сказано в издании 1912 г.: «Мирзой Й. Даудом из Персии и Анандой К. Кумарасвами из Цейлона» – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку