Le Caire, 3 juin 1936
Cher Monsieur,
Je viens de recevoir votre lettre du 16 mai, et je vous remercie pour les indications concernant vos deux articles ; je les ai immédiatement reportés sur le texte.
Merci bien vivement de tout ce que vous voulez bien faire pour susciter de l’intérêt pour mes livres, à Harvard et ailleurs ! Espérons que Chacornac sera plus heureux pour le “Bruce Codex” qu’il ne l’a été pour le livre d’Evans-Wentz…
Je pense bien comme vous que, dans le cas de Nicholson, il y a réellement des limitations à sa compréhension, dont on ne peut le rendre responsable ; si j’ajoute qu’en outre il n’est pas toujours d’une entière bonne foi, c’est d’après ce que m’en ont rapporté les personnes qui ont eu l’occasion de discuter avec lui (tout en l’aidant d’ailleurs pour certaines traductions) pendant qu’il séjournait ici. Il n’en est pas moins vrai que ses traductions valent encore certainement mieux que beaucoup d’autres ; mais il est bien vrai aussi, malheureusement, que les textes indiens ont toujours été plus particulièrement maltraités par les traducteurs !
J’adresse cette fois ce mot à Karatunk (Maine) ; je regrette d’apprendre que ce séjour est motivé par des raisons de santé, mais je veux espérer que, avec le grand air, il vous permettra de vous rétablir complètement. – J’espère aussi que le voyage de Mrs Coomaraswamy va s’être heureusement terminé.
Qui sait si je pourrai quelques jours aller en Amérique, ou même simplement retourner en Europe (pour peu de temps en tous cas) ? Je crois plus prudent de ne point faire de projets à longue échéance, et bien des raisons de toutes sortes, dans les circonstances actuelles, ne me permettent guère d’envisager quelque voyage… Mais qui sait aussi si vous-même n’aurez pas quelque occasion de venir de ce côté ?
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes bien cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 3 июня 1936 г.
Уважаемый господин!
Только что получил ваше письмо от 16-го мая и благодарю за правки к двум вашим статьям; я сразу внёс их в текст.
Очень благодарен за проделанную работу для поддержания интереса к моим книгам в Гарварде и не только! Надеемся, что Шакорнак будет более удачлив с Кодексом Брюса, чем с книгой Эванса-Венца...
Я полагаю, как и вы, что Николсон действительно ограничен в понимании, и это не его ответственность; можно добавить, кроме того, что он не всегда добросовестен, согласно сообщениям тех, кто общался с ним (всё же помогая ему с некоторыми переводами) во время его пребывания здесь. Тем не менее, правда и то, что его переводы ценятся несомненно выше, чем многие другие; но, к несчастью, также верно, что именно индийские тексты всегда особенно искажались переводчиками!
На этот раз я отправляю это короткое письмо в Каратунк; мне жаль слышать, что эта поездка вызвана вопросами здоровья, но хочу надеяться, что свежий воздух позволит вам полностью восстановиться. Надеюсь также, что путешествие миссис Кумарасвами благополучно завершилось.
Кто знает, смогу ли я когда-нибудь поехать в Америку или даже просто вернуться в Европу, хотя бы ненадолго? Я считаю более разумным не строить долгосрочных планов, и множество причин самого разного рода в нынешних обстоятельствах едва ли позволяют мне рассматривать какую-либо поездку... Но кто знает, может быть, у вас появится возможность приехать в наши края?
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон