Минский корпус Рене Генона

Каир, 30 мая 1936 г.

Уважаемый господин!

Сегодня я получил ваше письмо от 9-го мая и одновременно текст вашей беседы The Love of Art; насколько же верны идеи, о которых выговорите!

Принял к сведению информацию относительно вашего летнего адреса, но направлю это письмо также в Бостон, возможно оно попадет туда ещё до 15-го июня.

Благодарю за адреса журналов.

Нет, вы не присылали мне вашу статью Ходжа Хидр и источник жизни в традиции персидского и могольского искусстваА. Если это возможно, то прошу направить её мне – этот вопрос меня очень интересует. Заранее спасибо.

Я искренне нахожу все ваши статьи просто великолепно подходящими для Études Traditionnelles, и я знаю, что их очень ценят. Что касается работы по переводу, я был вынужден из-за нехватки времени попросить г-на Прео взять её на себя, так что мне остаётся только вычитать текст. Относительно статьи о Шри Рамакришне, он сказал мне, что отправил вам перевод одновременно с моим письмом, чтобы вы тоже могли указать ему свои замечания. Надеюсь, он скоро до вас дойдёт, так как было бы очень желательно, чтобы статья появилась в июльском номере.

Я слышал, что Шакорнак смог выслать вам лишь три экземпляра январского номера, который к настоящему времени уже почти полностью разошёлся. Причина в том, что это был первый с новым заголовком, соответственно, пришлось сделать множество рекламных отправок. В следующий раз, естественно, такого не должно повториться.

Всё что вы сообщили об истинном смысле punar-mrityu и punar-janmaБ, представляется мне удивительно точным и очень хорошо согласуется с тем, что я сам думаю по данному поводу. То же самое и по поводу вашего замечания о «непогрешимости».

Относительно цитаты из Хентце – это и в самом деле поразительно. Всё же стоит надеяться, что кое-что изменилось. Я поручил запросить его последний том; нужно будет посмотреть, возможно ли достать и другие...

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Упомянута как Khwaja Khizr and the Fountain of Life – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Punar-mṛtyu – санс., букв. «повторная смерть». «Брихадараньяка-упанишада» 1.2.7: «Тот, [кто знает это], побеждает повторную смерть, смерть не настигает его, смерть становится его телом». Речь здесь и далее – о смене состояний, которое прекращается после достижения высшего тождества. Punar-janman – санс., букв. «повторное рождение». Бхагавад-Гита 4.9: «Дивно моё рождение и моё дело; кто это воистину знает, (тот), оставив тело, не идёт к новому рождению, он идёт ко мне, Арджуна» – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку