Le Caire, 4 mai 1947
Cher Monsieur,
J’ai été tout étonné en recevant votre lettre du 6 avril, alors que j’avais déjà répondu à celle du 19 ; la poste est toujours aussi irrégulière !
Je suis peiné d’apprendre que vous avez été souffrant dernièrement, mais je veux croire que votre santé est maintenant tout à fait rétablie.
J’espère recevoir bientôt l’envoi que vous m’annoncez, et dont je vous remercie à l’avance, de “Am I my Brother’s Keeper ?” (je crois comprendre qu’il s’agit d’un nouveau recueil de vos articles (et de la “Review of Religion” ; est-ce vous qui avez fait les comptes-rendus de mes livres qui ont parus dans celle-ci ?)
Je vous remercie pour la communication de la lettre de M. Walsh, qui malheureusement est fort peu encourageante. Je ne sais trop ce qu’il y aurait lieu de faire, mais vous pouvez vous en rendre compte beaucoup mieux que moi ; pensez-vous qu’il conviendrait, comme il le suggère d’ailleurs lui-même, de chercher dès maintenant quelque autre éditeur possible ? Puisqu’on semble craindre que la vente ne soit pas suffisante dès le début, vous pourriez peut-être signaler à l’occasion que, en France, le livre a été épuisé en moins de deux mois, et qu’on a du en faire aussitôt une deuxième édition. – D’un autre côté, je ne sais toujours pas où en est M. John Murray et si sa traduction est maintenant complètement terminée…
Ce que je ne comprends pas très bien, c’est que M. Pallis ait éprouvé le besoin de compliquer les choses en proposant de faire d’abord une édition de la “Crise du Monde moderne”. Je ne voudrais pas le lui dire, car il a naturellement d’excellentes intentions, mais je trouve que souvent il soulève bien des difficultés pour des choses qui ne paraissent pas avoir autant d’importance qu’il leur en attribue.
Il est assez étonnant qu’on n’ait pas entendu parler de Gallimard, puisque, comme je vous l’ai peut-être dit précédemment, celui-ci assure avoir écrit il y a déjà plusieurs mois. C’est d’autant plus extraordinaire que M. Galvao, à qui il dit avoir écrit également vers la même époque pour la traduction portugaise de la “Crise”, n’a jamais rien reçu non plus. M. Allar a insisté pour que l’on écrive de nouveau, et je ne sais pas si cela a été fait.
M. Préau, qui malheureusement est toujours assez fatigué, se déclare, à cause de cela, dans l’impossibilité de faire des traductions comme autrefois, car il ne peut travailler que très lentement. Je vous prierai donc de vouloir bien envoyer désormais les articles destinés aux “E.T.” à M. R. Allar qui pourra facilement trouver quelqu’un pour les traduire, comme il l’a d’ailleurs fait déjà pour votre livre ; je crois que vous avez son adresse, mais je vous la redonne pour plus de sûreté : 12, rue Jules Moulin, St Leu-la-Forêt (Seine-et-Oise). Bien entendu, si vous avez déjà envoyé quelque chose à M. Préau, celui-ci le transmettra à M. Allar, de telle sorte qu’il n’y ait pas lieu de s’en inquiéter.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 4 мая 1947 г.
Уважаемый господин!
Я был крайне удивлён, получив ваше письмо от 6-го апреля после того, как уже ответил на письмо от 19-го; почта всё ещё нерегулярна!
Мне горько узнать, что вы в последнее время были нездоровы, но очень надеюсь, что ваше здоровье теперь полностью восстановилось.
Надеюсь скоро получить отправление с эссе Разве я сторож брату моему?, за которое заранее благодарю. Я так понимаю, вы направите новый сборник ваших статей и Review of Religion; не вы ли написали рецензии на мои книги, которые в нём появились?
Благодарю что сообщили о письме г-на Уолша, которое, к сожалению, весьма малообнадеживающе. Я не очень знаю, что следовало бы предпринять, но вы, несомненно, разберётесь в этом лучше; как вы думаете, стоит ли, как он сам предлагает, уже сейчас искать другого возможного издателя? Поскольку, видимо, есть опасения, что продажи вначале будут недостаточными, вы бы могли, возможно, упомянуть, что во Франции книга была раскуплена менее чем за два месяца, и сразу же вышло второе издание; также мне по-прежнему неизвестно, на какой стадии находится работа у г-на Джона Мюррея и завершён ли его перевод...
Я не очень понимаю, почему г-н Паллис счёл необходимым усложнять дело, предлагая сначала издать «Кризис современного мира». Я бы не хотел ему этого говорить, поскольку у него, естественно, самые добрые намерения, но я нахожу, что он часто создаёт немало трудностей в вопросах, которые кажутся мне не такими значимыми.
Довольно удивительно, что от Gallimard не было прямых известий, поскольку, как я вам, возможно, сообщал, они уверяют, что написали уже несколько месяцев назад. Это тем более странно, что г-н Гальвао, которому, по их словам, они также написали примерно тогда же по поводу португальского перевода «Кризис современного мира», тоже ничего не получил. Г-н Аллар настаивал, чтобы им написали снова, но я не знаю, было ли это сделано.
Г-н Прео, который, к сожалению, всё ещё довольно утомлён, заявляет по этой причине о своей неспособности делать переводы, как прежде, так как может работать лишь очень медленно. Поэтому я попросил бы вас впредь отправлять статьи для Études Traditionnelles г-ну Р. Аллару, который легко сможет найти кого-нибудь для их перевода, как он уже сделал для вашей книги; я полагаю, у вас есть его адрес, но на всякий случай даю его снова: 12, rue Jules Moulin, Saint-Leu-la-Forêt (Seine-et-Oise). Разумеется, если вы уже что-то отправили г-ну Прео, он передаст это г-ну Аллару, так что беспокоиться не о чем.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон