Минский корпус Рене Генона

Каир, 4 мая 1947 г.

Уважаемый господин!

Я был крайне удивлён, получив ваше письмо от 6-го апреля после того, как уже ответил на письмо от 19-го; почта всё ещё нерегулярна!

Мне горько узнать, что вы в последнее время были нездоровы, но очень надеюсь, что ваше здоровье теперь полностью восстановилось.

Надеюсь скоро получить отправление с эссе Разве я сторож брату моему?, за которое заранее благодарю. Я так понимаю, вы направите новый сборник ваших статей и Review of Religion; не вы ли написали рецензии на мои книги, которые в нём появились?

Благодарю что сообщили о письме г-на Уолша, которое, к сожалению, весьма малообнадеживающе. Я не очень знаю, что следовало бы предпринять, но вы, несомненно, разберётесь в этом лучше; как вы думаете, стоит ли, как он сам предлагает, уже сейчас искать другого возможного издателя? Поскольку, видимо, есть опасения, что продажи вначале будут недостаточными, вы бы могли, возможно, упомянуть, что во Франции книга была раскуплена менее чем за два месяца, и сразу же вышло второе издание; также мне по-прежнему неизвестно, на какой стадии находится работа у г-на Джона Мюррея и завершён ли его перевод...

Я не очень понимаю, почему г-н Паллис счёл необходимым усложнять дело, предлагая сначала издать «Кризис современного мира». Я бы не хотел ему этого говорить, поскольку у него, естественно, самые добрые намерения, но я нахожу, что он часто создаёт немало трудностей в вопросах, которые кажутся мне не такими значимыми.

Довольно удивительно, что от Gallimard не было прямых известий, поскольку, как я вам, возможно, сообщал, они уверяют, что написали уже несколько месяцев назад. Это тем более странно, что г-н ГальваоА, которому, по их словам, они также написали примерно тогда же по поводу португальского перевода «Кризис современного мира», тоже ничего не получил. Г-н Аллар настаивал, чтобы им написали снова, но я не знаю, было ли это сделано.

Г-н Прео, который, к сожалению, всё ещё довольно утомлён, заявляет по этой причине о своей неспособности делать переводы, как прежде, так как может работать лишь очень медленно. Поэтому я попросил бы вас впредь отправлять статьи для Études Traditionnelles г-ну Р. Аллару, который легко сможет найти кого-нибудь для их перевода, как он уже сделал для вашей книги; я полагаю, у вас есть его адрес, но на всякий случай даю его снова: 12, rue Jules Moulin, Saint-Leu-la-Forêt (Seine-et-Oise). Разумеется, если вы уже что-то отправили г-ну Прео, он передаст это г-ну Аллару, так что беспокоиться не о чем.

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Fernando Guedes Galvão – бразильский интеллектуал, был в переписке с Геноном – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку