Le Caire, 18 février 1947
Cher Monsieur,
Votre fils est passé ici jeudi dernier avec MM. Pallis et Nicholson ; j’ai été très heureux de pouvoir les voir, mais ce n’a été que pour quelques instants seulement, et c’est bien dommage qu’il ne leur ait pas été possible de s’arrêter. Ils avaient quitté le bateau le matin à Port-Saïd, et ils sont allés le reprendre à Suez le soir même.
D’après ce que je viens d’apprendre de Paris, Gallimard dit avoir répondu il y a quelques temps déjà en envoyant ses conditions pour la traduction du “Règne de la Quantité”. Vous serez bien aimable de me faire savoir si cette réponse est bien parvenue, afin que, dans le cas contraire, on puisse leur écrire de nouveau. Je vous prierai aussi de me dire où cela en est maintenant et si les choses ont été définitivement arrangées avec l’éditeur que vous aviez en vue, car il y a longtemps que je n’ai plus rien à ce sujet.
M. Nicholson m’a dit qu’il avait achevé la traduction d’“Autorité Spirituelle” et que maintenant il allait commencer une nouvelle traduction de la “Crise du Monde moderne”, car il trouve que celle qui existe n’est pas très satisfaisante. Il espère pouvoir faire éditer d’abord cette traduction en Amérique (je ne sais si M. Pallis vous aura déjà parlé de cela), et aussi décider par la suite Luzac à la publier au lieu de rééditer l’ancienne traduction quand celle-ci sera épuisée. – Il paraît que la traduction d’“Orient et Occident” est déjà complètement épuisée maintenant.
Je viens d’apprendre la mort de M. Charbonneau-Lassay, survenue juste au moment où il devait s’entendre définitivement avec Desclée pour la réimpression de son “Bestiaire” et pour l’édition du “Vulnéraire” qui doit faire suite à celui-ci. Ainsi, il n’aura malheureusement pas eu la satisfaction de voir paraître enfin ses ouvrages auxquels il avait travaillé pendant tant d’années…
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 18 февраля 1947 г.
Уважаемый господин!
Ваш сын был здесь в прошлый четверг с гг. Паллисом и Николсоном; я был очень рад их видеть, но встреча была очень краткой, и очень жаль, что им не удалось задержаться. Они сошли с корабля утром в Порт-Саиде и вечером того же дня поднялись на борт в Суэце.
Как я только что узнал из Парижа, издательство Gallimard сообщает, что уже некоторое время назад отправило ответ со своими условиями на перевод книги «Царство количества и знамения времени». Будьте любезны сообщить мне, дошёл ли этот ответ, чтобы, в противном случае, я мог написать повторно. Также прошу вас сообщить, на какой стадии сейчас находятся дела и были ли окончательно улажены вопросы с издателем, которого вы имели в виду, так как я давно ничего не слышал по этому поводу.
Г-н Николсон сказал мне, что он завершил перевод «Духовное владычество и мирская власть» и начал новый перевод «Кризис современного мира», так как считает имеющийся перевод не вполне удовлетворительным. Он надеется сначала издать этот перевод в Америке (не знаю, сообщал ли вам об этом г-н Паллис) и далее убедить Luzac опубликовать его вместо переиздания старого перевода, когда тот будет распродан. – Похоже, перевод «Восток и Запад» сейчас уже полностью распродан.
Я только что узнал о смерти г-на Шарбонно-Лассэ, которая случилась как раз в тот момент, когда он должен был окончательно договориться с Декле о переиздании книги Бестиарий Христа и издании Вульнерарий Христа, которое должно было за ним последовать. К несчастью, ему не суждено порадоваться изданию своих работ, над которыми он трудился столько лет...
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон