Минский корпус Рене Генона

Каир, 25 сентября 1946 г.

Уважаемый господин!

Получил Ригведу X.90.1 и Градация, эволюция и реинкарнацияА (та ли это статья, что, как я видел, упоминалась с похожим названием и должна была выйти в Исиде?); благодарю за новое отправление.

По поводу вашей заметки о зенице ока, я должен вам сообщить, что по-арабски она называется insân al-ayn, буквально «человек глаза», из чего Мухйиддин ибн Араби в своих Фусус аль-Хикам извлекает весьма примечательные следствия, ибо он использует это для толкования самого слова insân [человек]; другой весьма достойный внимания момент – двойной смысл слова ‘ayn, которое одновременно означает «глаз» и «источник» или «родник» (это, естественно, связано с Fons Vitæ или Fons Sapientiæ и т.д.).

Ваш Поцелуй Солнца должен выйти в августовском (вероятно, уже вышедшем) и сентябрьско-октябрьском номерах Études Traditionnelles; после этого у нас не останется ваших текстов в запасе. Поэтому я прошу вас подумать уже сейчас о других работах, которые можно было бы опубликовать в 1947 году (когда, как я думаю, журнал сможет возобновить свою нормальную периодичность); для перевода вы можете отправлять их напрямую г-ну Прео, как обычно, чтобы избежать потери времени.

Вы увидите, что в одной из моих статей для ноябрьского номера я цитирую ваше эссе Что такое цивилизация?, которое, однако, до сих пор не получил. У г-на Канефски, о котором я вам говорил в прошлый раз, есть экземпляр, и он мне его показал, и (снова «совпадение») я нашёл там нечто, что как раз имело отношение к статье, которую я писал в тот момент.

Что касается г-на Канефски, у него, к сожалению, возникли некоторые неприятности из-за отсутствия визы в паспорте, и кажется маловероятным, что ему разрешат проживать здесь, как он того желал. С тех пор как война закончилась, требования стали очень строгими, и исключения делаются только для лиц, которые прибывают сюда уже с работой, чего у него нет. Решительно кажется, что для путешествий из одной страны в другую создают всё больше и больше препятствий; и право, не стоило так совершенствовать средства передвижения!

Г-н Аллар сообщает в последнем письме, что перевод Индуизм и буддизм почти окончен. – Похоже, г-н Люк Бенуа довольно скоро должен получить пост хранителя музея в провинции, хотя окончательно ещё не решено. В связи с его отъездом г-н Аллар будет заменять его, фактически занимаясь всем, что касается коллекции «Tradition», хотя, разумеется, Бенуа по-прежнему останется её формальным распорядителем.

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Gradation, Evolution, and Reincarnation – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку