Le Caire, 25 septembre 1946
Cher Monsieur,
J’ai reçu “Rigveda, X, 90, 1” et “Gradation, Evolution and Reincarnation” (cet article est-il le même que celui que j’avais vu mentionné, avec un titre similaire, comme devant paraître dans “Isis” ?) merci pour ce nouvel envoi.
À propos de votre note sur la pupille de l’œil, il faut que je vous signale que celle-ci est appelée en arabe “insân el-`ayn”, littéralement “l’homme de l’œil”, ce dont Mohyiddin ibn Arabi, dans ses “Fuçûç el-Hikam” tire des conséquences assez remarquables, car il s’en sert pour interpréter le mot “insân” lui-même. – Un autre point très digne d’attention est le double sens du mot “`ayn” qui est à la fois “œil” et “source” ou “fontaine” (ceci, naturellement, en connexion avec la “Fons Vitae” ou “Fons Sapientiae”, etc.).
Votre “Baiser du Soleil” doit passer dans les numéros d’août (sans doute paru maintenant) et de septembre-octobre des “E.T.” ; après cela, il ne restera plus rien de vous en réserve. Je vais donc vous prier de vouloir bien penser dès maintenant à d’autres articles que l’on puisse faire paraître au cours de l’année 1947 (où je pense que la revue va pouvoir reprendre sa périodicité normale) ; vous pourrez, pour la traduction, les envoyer directement à M. Préau comme à l’ordinaire, afin d’éviter une perte de temps.
Vous verrez que, dans un de mes articles pour le numéro de novembre, je cite “What is Civilization ?” que cependant je n’ai pas encore reçu jusqu’ici. C’est M. Kanefsky, dont je vous parlais la dernière fois, qui en a un exemplaire et qui me l’a montré, et, (encore une “coïncidence”) j’y ai trouvé quelque chose qui était justement en rapport avec l’article que j’étais en train d’écrire à ce moment là.
Au sujet de M. Kanefsky, il a eu malheureusement quelques ennuis à cause d’un défaut de visa à son passeport, et il semble peu probable qu’il soit autorisé à résider ici comme il l’aurait souhaité. On est du reste devenus très difficile à cet égard depuis la guerre, et on ne fait guère d’exceptions que pour les personnes qui arrivent ayant déjà ici un emploi tout trouvé, ce qui n’est pas son cas. Il semble décidément qu’on mette de plus en plus d’obstacles aux voyages d’un pays dans un autre ; ce n’était vraiment pas la peine de tant perfectionner nos moyens de transports !
M. Allar me dit, dans sa dernière lettre, que la traduction de “Hinduism and Buddhism” est déjà presque terminée. – Il semble que M. Luc Benoist ne doive pas beaucoup tarder à être nommé à un poste de conservateur de musée en province, bien qu’il n’y ait encore rien de définitivement fixé. Du fait de son départ, c’est M. Allar qui le suppléera pour s’occuper effectivement de tout ce qui concerne la collection “Tradition” dont, bien entendu, il demeurera toujours le directeur en titre.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 25 сентября 1946 г.
Уважаемый господин!
Получил Ригведу X.90.1 и Градация, эволюция и реинкарнация (та ли это статья, что, как я видел, упоминалась с похожим названием и должна была выйти в Исиде?); благодарю за новое отправление.
По поводу вашей заметки о зенице ока, я должен вам сообщить, что по-арабски она называется insân al-ayn, буквально «человек глаза», из чего Мухйиддин ибн Араби в своих Фусус аль-Хикам извлекает весьма примечательные следствия, ибо он использует это для толкования самого слова insân [человек]; другой весьма достойный внимания момент – двойной смысл слова ‘ayn, которое одновременно означает «глаз» и «источник» или «родник» (это, естественно, связано с Fons Vitæ или Fons Sapientiæ и т.д.).
Ваш Поцелуй Солнца должен выйти в августовском (вероятно, уже вышедшем) и сентябрьско-октябрьском номерах Études Traditionnelles; после этого у нас не останется ваших текстов в запасе. Поэтому я прошу вас подумать уже сейчас о других работах, которые можно было бы опубликовать в 1947 году (когда, как я думаю, журнал сможет возобновить свою нормальную периодичность); для перевода вы можете отправлять их напрямую г-ну Прео, как обычно, чтобы избежать потери времени.
Вы увидите, что в одной из моих статей для ноябрьского номера я цитирую ваше эссе Что такое цивилизация?, которое, однако, до сих пор не получил. У г-на Канефски, о котором я вам говорил в прошлый раз, есть экземпляр, и он мне его показал, и (снова «совпадение») я нашёл там нечто, что как раз имело отношение к статье, которую я писал в тот момент.
Что касается г-на Канефски, у него, к сожалению, возникли некоторые неприятности из-за отсутствия визы в паспорте, и кажется маловероятным, что ему разрешат проживать здесь, как он того желал. С тех пор как война закончилась, требования стали очень строгими, и исключения делаются только для лиц, которые прибывают сюда уже с работой, чего у него нет. Решительно кажется, что для путешествий из одной страны в другую создают всё больше и больше препятствий; и право, не стоило так совершенствовать средства передвижения!
Г-н Аллар сообщает в последнем письме, что перевод Индуизм и буддизм почти окончен. – Похоже, г-н Люк Бенуа довольно скоро должен получить пост хранителя музея в провинции, хотя окончательно ещё не решено. В связи с его отъездом г-н Аллар будет заменять его, фактически занимаясь всем, что касается коллекции «Tradition», хотя, разумеется, Бенуа по-прежнему останется её формальным распорядителем.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон