Каир, 15 июня 1946 г.
Уважаемый господин!
Я только что получил ваше письмо от 16-го мая; с 10-го апреля я, должно быть, писал вам ещё два или три раза.
Рад узнать, что вы получили два новых переведённых издания. Перевод книги «Общее введение в изучение индусских учений» мне очень понравился; я отметил в нём лишь несколько небольших неточностей, о которых сразу же сообщил г-ну Паллису, чтобы он мог их исправить в случае переиздания. Что касается перевода «Человек и его осуществление» – жаль, что в нём осталось довольно много опечаток; особенно показательно, что обозначение долгих гласных в санскритских словах, кажется, было проставлено частично наугад.
Возможно, я уже сообщал вам, что «Принципы исчисления бесконечно малых» вышли; я только что узнал, что также опубликована «Великая триада», но я её ещё не получил.
Также я узнал, что в Gallimard озвучили свои условия на права перевода книги «Царство количества и знамения времени», и что они были переданы г-ну Паллису, который должен будет сообщить их вам; следует надеяться, что с американским издателем удастся легко прийти к соглашению; я вижу, что не ошибся насчёт тождества Asia Press и Джона Дэя. – Во всех контрактах, которые могут быть заключены, нужно очень тщательно проследить, чтобы причитающаяся мне доля от авторских прав отправлялась напрямую сюда, потому что вывести деньги из Франции абсолютно невозможно, и, без сомнения, так будет ещё долго!
Я получил четвёртый номер Études Traditionnelles; пятый уже должен был выйти, так как корректура была завершена ещё три недели назад.
Спасибо, что включили ваше исследование о моём творчестве в свою новую книгу. – Г-н Паллис недавно говорил нам, что вы готовите работу о кастах; она также содержится в этом томе или будет издаваться иначе? По поводу каст он сообщил нам замечание, которое вы сделали относительно происхождения шудр; над этим стоит ещё поработать – увы, я уже не помню, откуда брал ту иную версию, которую приводил.
Этимологическая деривация и интерпретация нирукты, безусловно, могут совпадать, но касательно puruṣa я думал, что этимология связывает его с puru, а не с pura; правда, корень в обоих случаях один и тот жеА.
Сходство между ритуалами буддийской ординации и ритуалами восшествия на престол, о котором вы упоминаете, очень интересно. Что касается практики смены имени, она, несомненно, имеет инициатическое происхождение, но не следует забывать, что иногда она переносится в экзотерическую область, в частности, в случае христианских монашеских орденов. В этой связи ещё один важный момент, который следовало бы уточнить, таков: совершается ли буддийская ординация публично, или только в присутствии членов сангхи?
Г-н Паллис нам уже несколько раз говорил о вашем сыне и отзывался о нём с величайшей похвалой; надеемся, что сможем скоро увидеть его здесь вместе с вами.
Упоминаемое вами невежество в Америке меня совсем не удивляет; что касается американских солдат, здесь заметили то же самое, что и в Индии, и в целом сложилось впечатление поистине детской ментальности!
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон
- А. Этимологическая деривация – грамматика Панини (вйакарана), которая рассматривает строго определённые корни и суффиксы (как и европейская лингвистика), в то время как нирукта даёт не обязательно этимологическое, но символическое толкование сложных слов (в первую очередь слов из текстов Вед), часто в связке с фонетическим подобием. В случае слова puruṣa в Нирукта 2.3 (название науки здесь тождественно названию основного её текста) говорится: «Пуруша – восседающий в граде/крепости (puri ṣādaḥ) или лежащий в граде/крепости (puri śayaḥ), или тот, кто [всё собою] наполняет (pūrayater)» – прим. М. Маковчика. ↑