Le Caire, 10 avril 1946
Cher Monsieur,
Je viens de recevoir la carte (non datée) dans laquelle vous accusez réception de ma lettre du 5 février (je vous ai, depuis lors, réécrit encore le 8 mars). – Merci d’avance pour l’envoi d’articles que vous m’annoncez ; espérons qu’il me parviendra mieux que le précédent, dont je suis toujours sans nouvelles !
M. Luc Benoist m’a écrit qu’il avait bien reçu “Hinduism and Buddhism” et il se propose de le traduire lui-même ; il craint seulement que vous ne trouviez seulement un peu long le délai de publication, inévitable malheureusement du fait que le nombre des volumes à paraître dans la collection est limité à trois par an.
Je suis content de savoir que vous avez bien reçu les deux premiers nos des “E.T.” ; le 3e est paru au début de mars, et je pense que le 4e doit être prêt maintenant ; cela a donc repris tout de même une marche presque normale…
Les “Aperçus” sont parus il y a juste un mois ; mais je crois bien qu’il n’a encore été fait aucun envoi à personne ; Chacornac est si embarrassé pour tout qu’il ne faudra pas s’étonner si cela traîne quelque peu. – Les “Principes” doivent sortir ces jours-ci, et je vais en recevoir un exemplaire de la 2e édition du “Règne”. Au sujet de ce dernier, M. Luc Benoist me disait qu’il serait bon, pour la traduction, de se mettre d’accord avec Gallimard le plus tôt possible, et qu’il se proposait de vous écrire à ce sujet ; mais je vois que vous-même y avez pensé aussi de votre côté.
Je suis très heureux d’apprendre que vous avez une possibilité en vue pour l’édition américaine de tous mes livres ; qu’est ce exactement que l’“Asia Press” ? Vous m’aviez parlé précédemment de John Day pour le “Règne” ; je me demande si maintenant il s’agit d’autre chose ou si en réalité c’est seulement le nom de sa firme.
Il y a en ce moment un projet pour éditer la traduction française de “Peaks and Lamas”, et il faut espérer que cela pourra réussir malgré les difficultés actuelles ; vous savez sans doute que c’est Mme Gleizes qui fait cette traduction. – Je pense que M. Pallis doit être encore en Suisse ; du moins, il y était il y a une quinzaine de jours et on ne parlait pas de son départ.
Je me permets de vous rappeler ma demande d’adresses auxquelles il y aurait intérêt à adresser mes livres.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes meilleurs et bien cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 10 апреля 1946 г.
Уважаемый господин!
Я только что получил открытку (без даты), в которой вы подтверждаете получение моего письма от 5-го февраля (с тех пор я вам снова писал 8-го марта). – Заранее благодарю за отправку статей; будем надеяться, они дойдут до меня лучше, чем предыдущие, о которых я по-прежнему не получил никаких известий!
Г-н Люк Бенуа сообщил о получении книги Индуизм и буддизм и намеревается перевести книгу сам; он лишь опасается, что вы сочтёте срок публикации несколько долгим, что, к сожалению, неизбежно из-за того, что количество томов в серии ограничено тремя в год.
Рад узнать, что вы получили первые два номера Études Traditionnelles; третий вышел в начале марта, и я думаю, что и четвёртый уже должен быть готов; таким образом, издание почти вернулось в нормальное русло...
«Заметки об инициации» вышли ровно месяц назад; но я полагаю, что рассылки ещё никому не было; Шакорнак сейчас в таких затруднениях, что не стоит удивляться, если это несколько затянется. – «Принципы исчисления бесконечно малых»должны выйти на днях, и я только что получил экземпляр второго издания «Царство количества и знамения времени». По поводу последнего г-н Люк Бенуа говорил, что для перевода было бы хорошо как можно скорее договориться с Gallimard и что он намеревался написать вам по этому поводу; но я вижу, что вы подумали об этом сами.
Я очень рад узнать, что у вас есть перспектива издания всех моих книг в США; что именно представляет собой Asia Press? Вы ранее говорили мне о Джоне Дэе по поводу «Царство количества и знамения времени»; я задаюсь вопросом, идёт ли сейчас речь о чём-то другом, или же это просто название его фирмы.
В данный момент есть проект по изданию французского перевода книги Пики и ламы, и нужно надеяться, что он осуществится, несмотря на нынешние трудности; вы, без сомнения, знаете, что этот перевод делает г-жа Глез. – Я думаю, что г-н Паллис всё ещё должен быть в Швейцарии; по крайней мере, он был там около двух недель назад, и о его отъезде речи не шло.
Позволю себе напомнить вам о своей просьбе касательно адресов, по которым стоило бы отправить мои книги.
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон