Le Caire, 20 décembre 1945
Cher Monsieur,
Je viens de recevoir votre lettre du 15 novembre, et j’avais déjà reçu, il y a quelques jours, la copie de votre lettre à M. Pallis au sujet du ch. VI d’“Autorité spirituelle et pouvoir temporel”. Je vous remercie d’avoir bien voulu me communiquer ces remarques, et je vais voir comment je pourrai arranger cela pour en tenir compte ; je crois bien que le plus simple sera de supprimer un grande partie de la fin du chapitre, c’est-à-dire tout ce qui concerne Ashoka, car il n’est guère possible d’y introduire des considérations qui seraient trop complexes et trop étendues. J’avais seulement modifié les passages ayant quelques rapports avec le Bouddhisme originel, ne pensant pas que le reste pouvait aussi donner lieu à des objections. Enfin, dès que j’aurai examiné cela, j’enverrai le nouveau texte à M. Pallis afin qu’il puisse modifier la traduction en conséquence. – Il y a seulement un point sur lequel je voudrais appeler votre attention : la consécration royale conférée à un Shûdra (ou même plus généralement à tout autre Kshatriya), même dans des formes régulières, n’est-elle pas rendue invalide par le défaut de sollicitation de celui qui la reçoit ?
Ce qui commence à m’étonner beaucoup, c’est que je n’ai encore reçu “aucun” des articles dont vous m’avez annoncé l’envoi ; enfin, il ne faut peut-être pas désespérer, car la poste est encore très irrégulière…
Je suis content de savoir que vous avez bien reçu le “Règne de la Quantité”, et j’espère que votre ami pourra mener à bien la traduction qu’il a entreprise. – Les “Principes du Calcul infinitésimal” sont à l’impression, mais je n’en ais pas de nouvelles très récentes, et, depuis la dernière fois que je vous ai écrit, je n’ai rien su non plus au sujet de l’édition des deux autres livres.
J’ai appris en effet par M. Luc Benoist l’intention qu’il a maintenant de publier “Hinduism and Buddhism” au lieu de l’autre volume de vous qu’il avait en vue tout d’abord, et il m’a dit que vous étiez d’accord avec lui pour ce changement.
Le 1er numéro des “E.T.” a un retard vraiment incompréhensible : Chacornac m’avait annoncé qu’il serait près pour le 15 octobre, mais j’ai appris dernièrement que, le 15 novembre, on n’en avait même pas encore reçu les épreuves !
J’ai entendu parler d’“Eranos” autrefois par M. Préau, mais je n’ai jamais eu l’occasion d’en voir aucune publication.
Je pensais bien que la question de l’“Holopherne” vous intéresserait, et je vois que les rapprochements auxquels elle donne lieu ne vous paraissent pas plus douteux qu’à moi ; quand à l’assimilation de Vritra à Prajâpati, ce que vous avez exposé dans “Angel and Titan” me semble en effet la justifier suffisamment.
Pour ce qui est du Sphinx, nous sommes bien d’accord aussi ; il est tout à fait fantaisiste de vouloir, comme certains l’ont fait, trouver une combinaison de 4 éléments dans le Sphinx “égyptien”, qui n’en comprend réellement que deux ; par contre, les Kerubim sont bien effectivement des “tétramorphes” (cf. Visions d’Ezéchiel). – Maintenant, pourquoi le Sphinx grec semble-t-il envisagé surtout sous son aspect “maléfique”, et pourquoi ce nom même de Sphinx dérivé de Sphiggï qui, si je me souviens bien, signifie “étrangler” ou “étouffer” ? Il y a quelque chose que je ne me m’explique pas très clairement…
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes biens cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 20 декабря 1945 г.
Уважаемый господин!
Я только что получил ваше письмо от 15-го ноября, а несколько дней назад уже получил копию вашего письма г-ну Паллису по поводу гл. VI «Духовное владычество и мирская власть». Благодарю за предоставленные замечания и посмотрю, как мне их учесть; полагаю, что проще всего убрать большую часть конца главы, то есть всё, что касается Ашоки, поскольку едва ли возможно ввести туда рассуждения, которые были бы слишком сложными и объёмными. Я изменил лишь те места, что имели некоторое отношение к первоначальному буддизму, не думая, что остальное также может вызвать возражения. В общем, как только я это проработаю, я отправлю новый текст г-ну Паллису, чтобы он мог внести соответствующие изменения в перевод. – Есть лишь один момент, на который я хотел бы обратить ваше внимание: царское посвящение, дарованное шудре (или, в более общем смысле, любому, кто не является кшатрием), даже в регулярных формах, не становится ли недействительным из-за отсутствия должной квалификации у получателя?
Меня начинает удивлять, что я до сих пор не получил ни одной из статей, об отправке которых вы сообщали; впрочем, возможно, не стоит отчаиваться, ведь почта всё ещё очень нерегулярна...
Рад знать, что вы получили «Царство количество и знамения времени», и надеюсь, что ваш друг сможет довести до конца перевод. – «Принципы исчисления бесконечно малых»в печати, но у меня нет новостей, и с последнего письма я ничего не узнал об издании двух других книг.
Я узнал от г-на Люка Бенуа о его намерении опубликовать теперь Индуизм и буддизм вместо другой вашей книги, которую он планировал сначала, и он сказал мне, что вы согласны на эту замену.
Первый номер Études Traditionnelles задерживается совершенно непонятным образом: Шакорнак объявил, что он будет готов к 15-му октября, но недавно я узнал, что к 15-му ноября даже не были получены корректуры!
Я слышал об Eranos в прошлом от г-на Прио, но не видел ни одного их издания.
Я так и думал, что вопрос об Олоферне вас заинтересует, и вижу, что сопоставления, к которым он приводит, не кажутся вам более сомнительными, чем мне; что касается отождествления Вритры с Праджапати – изложенное вами в эссе Ангел и титан, как мне кажется, в полной мере это обосновывает.
Что касается сфинкса, мы также вполне согласны; совершенно фантастично желать, как это делали некоторые, найти сочетание четырёх элементов в египетском сфинксе, который на самом деле включает только два; в то же время время херувимы действительно являются «тетраморфами» (ср. видение Иезекииля). – И почему греческий сфинкс рассматривается, кажется, главным образом в «злотворном» аспекте, и почему само слово Σφιγξ производно от σφιγγω, что, если я правильно помню, означает «душить» или «сдавливать»? Здесь есть что-то, что я не очень понимаю...
Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.
Рене Генон