Le Caire, 24 octobre 1948
Cher Monsieur,
Si ma dernière lettre vous est parvenue assez rapidement, il n’en a pas été de même de la vôtre du 31 août, qui a été encore aussi longtemps en route que les précédentes, quoique venant pourtant de moins loin ; on ne comprend rien à toutes ces irrégularités de la poste. Par surcroît, je n’ai pas pu y répondre tout de suite, ayant eu ces temps derniers une forte grippe causée par le froid qui cette année est venu très tôt et d’une façon inattendue ; je ne fais que commencer à m’en remettre, et cela m’a mis bien en retard pour tout.
Je suis heureux de vous savoir rentré en Italie, mais en même temps je regrette bien de voir que votre état est toujours le même et que vous avez même eu encore quelques complications, dont je veux croire que du moins vous êtes débarrassé maintenant ; il faut tout de même bien espérer que le climat vous sera plus favorable et pourra aider à votre rétablissement.
Je ne m’explique pas ce que vous me dites au sujet de l’absence de nouvelles de France, car, tout au moins pour ce qui est de Gallimard, j’ai su qu’on avait reçu votre lettre et qu’on y avait répondu il y a bien longtemps déjà ; il faut donc croire que cette réponse a dû se perdre ; en tout cas, je signale la chose pour qu’on vous écrive de nouveau. Quant à Clavelle, comme il ne m’a jamais parlé de votre lettre, je doute un peu qu’elle lui soit parvenue ; je le lui ai d’ailleurs demandé en lui écrivant ces jours derniers. À ce propos, j’ajoute que c’est à Clavelle qu’il vaut mieux vous adresser pour tout ce qui concerne Chacornac, car, d’ici, il m’est naturellement impossible de m’assurer de ce qui est fait.
Pour Bocca, je viens d’apprendre que la traduction des “Aperçus” est déjà entièrement composée, alors que je croyais que c’était à peine mis en train ; ce qu’on vous avait dit était donc bien exact. – Les traductions italiennes de plusieurs autres de mes livres sont actuellement en train (peut-être vous l’ai-je déjà dit), parmi lesquels le “Règne de la Quantité”, qui très probablement paraîtra aussi chez Bocca ; Laterza, de mon côté, doit éditer l’“Introduction générale”.
Pour votre projet concernant l’“Introduzione alla Magia”, je ne vois toujours vraiment rien d’autre que ce que je vous ai dit ; il est bien regrettable que vous voyiez des objections à faire des citations, car il me semblait que c’était la meilleure solution, et je dirais même presque la seule possible ; ne pourriez-vous au besoin “encadrer” de telles citations dans un article ? Je dois aussi vous faire remarquer qu’il y a une très grande différence entre la publication sous la forme d’un simple article de journal, avec une signature quelconque, et l’incorporation dans un livre ; la première a certainement beaucoup moins d’importance que la seconde, car on peut dire que cela ne “reste” pas ; pour un livre, c’est tout autre chose... Je pense que vous comprendrez ma préoccupation de trouver un moyen d’éviter tout ce qui pourrait prêter à des confusions.
Je ne savais pas que Luzac devait publier une traduction de votre livre sur le Bouddhisme ; c’est en réalité 4 volumes de moi qu’il a publiés jusqu’ici : l’“Introduction générale”, “L’Homme et son devenir”, “Orient et Occident” et la “Crise du Monde moderne”.
T. Burckhardt a été récemment à Paris et est allé chez Gallimard pour s’occuper de la question de l’édition des traductions allemandes de mes livres ; il y a actuellement en vue 2 éditeurs possibles, l’un en Suisse et l’autre à Munich ; espérons que cette fois cela va tout de même aboutir avec l’un ou avec l’autre ! Ce que vous dites des raisons diverses des difficultés qui existent à cet égard est sûrement exact, mais il me semble qu’on doit malgré tout pouvoir arriver à les surmonter ; en tout cas, nos amis de Suisse sont les mieux placés pour savoir ce qu’il en est et pour profiter des occasions favorables...
Pour ce que vous dites au sujet de la question des cycles, l’image d’un cercle fermé ne correspond pas aux notions traditionnelles, parce qu’elle impliquerait un “retour” ou une répétition identique, qui est exclue par l’infinité même de la Possibilité universelle ; en somme, ce serait en quelque sorte l’équivalent macrocosmique de ce qu’est la “réincarnation” au point de vue microcosmique, et l’un et l’autre tombent sous les mêmes objections. Quant à la représentation par des spires non fermées, de telle sorte que le commencement et la fin se correspondent seulement sans se confondre, je ne pense pas qu’on puisse l’assimiler d’une façon quelconque à une doctrine évolutionniste, parce que ce n’est que symboliquement que les cycles sont représentés comme successifs ; en réalité, ils doivent être envisagés comme essentiellement simultanés, et cela suffit évidemment pour qu’il ne puisse pas être question d’“évolution” ; ce qui peut paraître donner lieu à une difficulté à cet égard n’est que la tendance qu’on a trop souvent à étendre le point de vue temporel à des domaines auxquels il ne peut aucunement s’appliquer.
J’envoie cette lettre à votre ancienne adresse de Rome comme vous me l’indiquez.
Croyez, je vous prie, cher Monsieur, à mes bien cordiaux sentiments.
René Guénon
Каир, 24 октября 1948 г.
Уважаемый господин,
Если мое последнее письмо дошло до вас довольно быстро, то с вашим письмом от 31 августа этого не произошло, оно шло долго, как и предыдущие, хотя и из менее отдалённого адреса; во всех этих нерегулярностях почты нет никакой закономерности. К тому же я не мог ответить на него сразу, так как в последнее время сильно болел гриппом из-за холода, который в этом году наступил очень рано и неожиданно; я только начал выздоравливать, и это сильно меня задержало.
Рад, что вы вернулись в Италию, но в то же время мне очень жаль, что ваше состояние не изменилось, и что у вас даже возникли некоторые осложнения, от которых, надеюсь, вы теперь хотя бы избавились; всё же следует надеяться, что климат будет вам более благоприятным и поможет вам поправиться.
Я не понимаю, что вы говорите об отсутствии новостей из Франции, потому что, по крайней мере, что касается издательства Gallimard, я знаю, что они получили ваше письмо и ответили на него уже давно; поэтому следует предположить, что этот ответ, должно быть, потерялся; в любом случае я сообщаю об этом, чтобы вам написали снова. Что касается Клавеля, он никогда не говорил мне о вашем письме, я скорее сомневаюсь, что оно до него дошло; я, кстати, спросил его об этом, когда писал ему на днях. В связи с этим добавлю, что лучше всего обратиться к Клавелю по всем вопросам, касающимся Шакорнака, потому что отсюда мне, естественно, невозможно узнать, что сделано.
Что касается Бокки, я только что узнал, что перевод «Заметки об инициации» уже полностью готов, хотя я думал, что он едва начат; так что то, что вам сказали, было совершенно верно. – Сейчас готовятся итальянские переводы нескольких других моих книг (возможно, я уже говорил вам об этом), в том числе «Царство количества», которая, скорее всего, также выйдет в издательстве Бокка; Латерца, со своей стороны, должен издать «Общее введение».
Что касается вашего проекта Introduzione alla Magia, я по-прежнему не вижу ничего другого, кроме уже сказанного; очень жаль, что вы возражаете против цитирования, потому что мне казалось, что это было лучшим решением, и я бы даже сказал, почти единственно возможным; не могли бы вы при необходимости «обрамлять» такие цитаты в статью? Я также должен заметить, что существует большая разница между публикацией в виде простой газетной статьи с какой-либо подписью и включением в книгу; первое, безусловно, имеет гораздо меньшее значение, чем второе, потому что можно сказать, что оно не «сохранится»; в отношении книги это совсем не так... Думаю, вы поймете мою заботу о том, чтобы найти способ избежать всего, что может привести к путанице.
Я не знал, что издательство Luzac собирается опубликовать перевод вашей книги о буддизме; на самом деле, они опубликовали 4 моих книги: «Общее введение», «Человек и его осуществление», «Восток и Запад» и «Кризис современного мира».
Т. Буркхардт недавно был в Париже и ездил в Gallimard, чтобы заняться вопросом издания немецких переводов моих книг; в настоящее время рассматриваются два возможных издателя, один в Швейцарии, а другой в Мюнхене; будем надеяться, что на этот раз это всё же приведёт к результату с одним или вторым! Сказанное вами о различных причинах трудностей в этом отношении, безусловно, верно, но мне кажется, что, несмотря на всё, их можно преодолеть; во всяком случае, наши друзья в Швейцарии лучше знают, что происходит, и могут воспользоваться благоприятными возможностями...
Что касается сказанного вами о вопросе циклов, образ замкнутого круга не соответствует традиционным представлениям, потому что это подразумевало бы «возвращение» или точное повторение, что исключается бесконечностью всеобщей Возможности; это было бы своего рода макрокосмическим эквивалентом микрокосмической «реинкарнации»; но и то и другое попадает под одни и те же возражения. Что касается представления в виде незамкнутых спиралей, таким образом, что начало и конец соответствовали друг другу без соединения, я не думаю, что это можно каким-либо образом отождествить с доктриной эволюционизма, потому что циклы представлены как последовательные именно символически; в действительности их следует рассматривать как сущностно одновременные, и этого, очевидно, достаточно, чтобы не могло быть и речи об «эволюции»; всё, что может показаться здесь затруднительным может казаться таковым только вследствие слишком частой тенденции распространять временную точку зрения на области, к которым она совершенно не применима.
Отправляю это письмо на ваш старый адрес в Риме, как вы и указали.
Примите, Уважаемый господин, мои самые теплые пожелания.
Рене Генон