Минский корпус Рене Генона

Каир, 24 октября 1948 г.

Уважаемый господин,

Если мое последнее письмо дошло до вас довольно быстро, то с вашим письмом от 31 августа этого не произошло, оно шло долго, как и предыдущие, хотя и из менее отдалённого адреса; во всех этих нерегулярностях почты нет никакой закономерности. К тому же я не мог ответить на него сразу, так как в последнее время сильно болел гриппом из-за холода, который в этом году наступил очень рано и неожиданно; я только начал выздоравливать, и это сильно меня задержало.

Рад, что вы вернулись в Италию, но в то же время мне очень жаль, что ваше состояние не изменилось, и что у вас даже возникли некоторые осложнения, от которых, надеюсь, вы теперь хотя бы избавились; всё же следует надеяться, что климат будет вам более благоприятным и поможет вам поправиться.

Я не понимаю, что вы говорите об отсутствии новостей из Франции, потому что, по крайней мере, что касается издательства Gallimard, я знаю, что они получили ваше письмо и ответили на него уже давно; поэтому следует предположить, что этот ответ, должно быть, потерялся; в любом случае я сообщаю об этом, чтобы вам написали снова. Что касается Клавеля, он никогда не говорил мне о вашем письме, я скорее сомневаюсь, что оно до него дошло; я, кстати, спросил его об этом, когда писал ему на днях. В связи с этим добавлю, что лучше всего обратиться к Клавелю по всем вопросам, касающимся Шакорнака, потому что отсюда мне, естественно, невозможно узнать, что сделано.

Что касается Бокки, я только что узнал, что перевод «Заметки об инициации» уже полностью готов, хотя я думал, что он едва начат; так что то, что вам сказали, было совершенно верно. – Сейчас готовятся итальянские переводы нескольких других моих книг (возможно, я уже говорил вам об этом), в том числе «Царство количества», которая, скорее всего, также выйдет в издательстве Бокка; Латерца, со своей стороны, должен издать «Общее введение».

Что касается вашего проекта Introduzione alla Magia, я по-прежнему не вижу ничего другого, кроме уже сказанного; очень жаль, что вы возражаете против цитирования, потому что мне казалось, что это было лучшим решением, и я бы даже сказал, почти единственно возможным; не могли бы вы при необходимости «обрамлять» такие цитаты в статью? Я также должен заметить, что существует большая разница между публикацией в виде простой газетной статьи с какой-либо подписью и включением в книгу; первое, безусловно, имеет гораздо меньшее значение, чем второе, потому что можно сказать, что оно не «сохранится»; в отношении книги это совсем не так... Думаю, вы поймете мою заботу о том, чтобы найти способ избежать всего, что может привести к путанице.

Я не знал, что издательство Luzac собирается опубликовать перевод вашей книги о буддизме; на самом деле, они опубликовали 4 моих книги: «Общее введение», «Человек и его осуществление», «Восток и Запад» и «Кризис современного мира».

Т. Буркхардт недавно был в Париже и ездил в Gallimard, чтобы заняться вопросом издания немецких переводов моих книг; в настоящее время рассматриваются два возможных издателя, один в Швейцарии, а другой в Мюнхене; будем надеяться, что на этот раз это всё же приведёт к результату с одним или вторым! Сказанное вами о различных причинах трудностей в этом отношении, безусловно, верно, но мне кажется, что, несмотря на всё, их можно преодолеть; во всяком случае, наши друзья в Швейцарии лучше знают, что происходит, и могут воспользоваться благоприятными возможностями...

Что касается сказанного вами о вопросе циклов, образ замкнутого круга не соответствует традиционным представлениям, потому что это подразумевало бы «возвращение» или точное повторение, что исключается бесконечностью всеобщей Возможности; это было бы своего рода макрокосмическим эквивалентом микрокосмической «реинкарнации»; но и то и другое попадает под одни и те же возражения. Что касается представления в виде незамкнутых спиралей, таким образом, что начало и конец соответствовали друг другу без соединения, я не думаю, что это можно каким-либо образом отождествить с доктриной эволюционизма, потому что циклы представлены как последовательные именно символически; в действительности их следует рассматривать как сущностно одновременные, и этого, очевидно, достаточно, чтобы не могло быть и речи об «эволюции»; всё, что может показаться здесь затруднительным может казаться таковым только вследствие слишком частой тенденции распространять временную точку зрения на области, к которым она совершенно не применима.

Отправляю это письмо на ваш старый адрес в Риме, как вы и указали.

Примите, Уважаемый господин, мои самые теплые пожелания.

Рене Генон

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку