Минский корпус Рене Генона

Каир, 28 февраля 1948 г.

Уважаемый господин,

Я только что получил ваше письмо от 21 января. Оно шло немного дольше, чем моё, но, в общем, это можно считать нормальным сроком доставки в нынешних обстоятельствах. Это первое письмо от вас, которое дошло до меня нераспечатанным, похоже цензура наконец снята и в Австрии.

Я не знал, что вам всё ещё можно отправлять письма по старому адресу в Риме, но, поскольку вы собираетесь вернуться туда в ближайшее время, возможно, лучше подождать до тех пор, чтобы книги наверняка дошли до вас. Конечно, когда вы будете там, не забудьте сразу же сообщить мне об этом.

Бокка объявил о своем намерении отправить перевод «Заметки об инициации» в печать в первых числах марта, так что, надо надеяться, это не слишком затянется. Помимо статей, которые я включил в эту книгу, должен сказать, есть ещё несколько других, вошедших в «Царство количества». Поэтому вы должны будете просмотреть их все, ведь может оказаться, что некоторые из них относятся к тем, что вы имели в виду (например, статья о «психических остатках», которую, как я помню, вы когда-то уже переводили).

Что касается немецких переводов моих книг, то, судя по написанному недавно Т. Буркхардтом, может наконец появиться благоприятная возможность для издания, в связи с основанием в Швейцарии нового издательства, имеющего связи с мюнхенским, что, очевидно, дает ему более легкий доступ к рынку. Я жду дальнейших новостей по этому поводу. Адрес Буркхардта теперь: Seftigenstrasse, 197, Берн-Ваберн.

Конечно, несмотря ни на что, это распространение является благоприятным знаком, и его даже можно было бы назвать немного неожиданным с учетом нынешних трудностей. Мои старые книги тоже, как и ваши, уже распроданы, и сейчас их постепенно переиздают. Я узнал, что вышел португальский перевод «Кризис современного мира». Издательство – Martins S.A. в Сан-Паулу. Испанский перевод «Общее введение» был издан Losada S.A. в Буэнос-Айресе, но этим занимался Ж.-А. Кутта, и сейчас его там нет, он вернулся в Швейцарию, как я вам говорил.

Я думал, что вы хорошо знакомы с работами Кумарасвами или, по крайней мере, с частью из них. Кажется, вы знали, что его жена перевела что-то из ваших работ (кажется, это была глава из «Восстания против современного мира»), которая вышла в Vishwa-Bharati quarterly незадолго до войны.

Я тоже очень долго не получал известий от де Джорджо, но в конце концов он написал мне, и сейчас мы возобновили переписку. Похоже, он всё тот же, хотя его состояние здоровья, к сожалению, оставляет желать лучшего. Я не знаю, как так получилось, что он оставил без ответа несколько ваших писем. Его нынешний адрес: Santuario di Vicoforte (Cuneo).

Очень жаль, что ваше состояние все ещё не улучшается заметно. Я не знаю, что можно сделать в таком случае... Прискорбно, что здесь старая традиционная медицина полностью исчезла под натиском современной, к которой я, со своей стороны, всегда тщательно воздерживался прибегать! Из того, что вы мне говорите, действительно следует, что помехи для выздоровления имеют скорее психическую, чем физическую природу; если это так, то единственное решение, вероятно, заключается в том, чтобы вы сами могли что-то с этим сделать. Я хорошо понимаю, что это нелегко, именно из-за такого рода подавления определённых способностей, и прежде всего концентрации, но не могли бы вы всё же попытаться сдалеть это постепенно, избегая, конечно, слишком сильных усилий, которые могут дать скорее отрицательный результат? Прежде всего не следует поддаваться своего рода унынию или скорее «апатии», которая может только способствовать поддержанию этого состояния... Конечно, не исключено и то, что «нечто» воспользовалось случаем, предоставленным этой травмой, чтобы действовать против вас, но от кого это исходит и почему – не очень понятно. Странно в этом отношении то, что сказанном вами есть вещи, напоминающие мне о произошедшем со мной в 1939 году (я думаю, вы должны были знать об этом в то время), когда я шесть месяцев пролежал на спине, не имея возможности повернуться или двигаться. Для всех это был приступ ревматизма, но на самом деле это было совсем другое, и мы очень хорошо знали, кто бессознательно служил проводником этого злого влияния (это происходило во второй раз, но первый, двумя годами ранее, был менее серьёзным). Были приняты меры, чтобы заставить его уехать и не больше не возвращаться в Египет, и с тех пор ничего подобного не повторялось. Я рассказываю вам это для того, чтобы вы, поразмыслив, могли понять, не было ли вокруг вас чего-то подобного; но, конечно, с расстояния вряд ли можно понять, что именно происходит...

Я поспешил написать вам сегодня, опасаясь, что если задержусь, моё письмо не застанет вас в Австрии, поскольку никогда точно не знаешь, сколько времени может потребоваться для его доставки. К тому же связь со всеми странами по-прежнему очень нерегулярная. Во Франции в последнее время забастовка на железных дорогах привела к тому, что сообщение было почти полностью прервано более чем на месяц!

С наилучшими пожеланиями.

Рене Генон

Я забыл сказать вам одну довольно странную вещь: некоторое время назад я получил письмо от некоего Бубера, который мне совершенно незнаком и который просил у меня разрешения перевести «Кризис современного мира» на итальянский язык. Он, похоже, совершенно не знал, что этот перевод уже существует!

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку