Минский корпус Рене Генона

Каир, 30 декабря 1947 г.

Уважаемый господин,

Я получил ваше письмо некоторое время назад, несмотря на медленные и нерегулярные почтовые сообщения; я хотел написать вам раньше, но мне никогда не удается найти достаточно времени для всего, что я должен сделать... Я также получил ваше первое письмо, чуть больше года назад, и, если я правильно помню, и ответил на адрес, который вы мне тогда дали; я удивлен, что вы так и не получили этот ответ. – Я был очень огорчен узнав, что с вами произошло, и ещё больше огорчен узнав, что ваше состояние с тех пор не изменилось; я искренне надеюсь, что оно наконец улучшится и вы сможете восстановиться как можно скорее! Что касается вашего замечания о том, что врачи, похоже, ничего не понимают, то я не очень удивлен, потому что, в общем-то, никогда не испытывал особого доверия к современной медицине...

Я вижу, что, несмотря на это, вы, по крайней мере, продолжаете работать, поскольку вы сказали мне, что готовите новые и улучшенные издания ваших книг. – Я получил работу «Доктрина пробуждения»; должен сказать откровенно, что я был немного разочарован, потому что мне кажется, что вы слишком близко следовали идеям востоковедов о буддизме, тогда как вам следовало бы больше учитывать реинтерпретацию Кумарасвами, которая показывает оригинальный буддизм в совершенно ином свете. – Правда, у вас, вероятно, не было возможности прочитать одну из его последних работ, «Индуизм и буддизм», которая является одной из самых важных в этом отношении; её французский перевод уже сделан и, вероятно, будет опубликован в ближайшее время. – В связи с этим я должен сообщить вам, поскольку вы, возможно, ещё не знаете, что, к сожалению, Кумарасвами умер в сентябре прошлого года, совершенно внезапно и неожиданно; ему только-только исполнилось 70 лет. Он намеревался уехать в Индию в конце следующего года, завершив ряд других проектов; он не смог реализовать этот проект, который, судя по всему, был ему очень дорог...

Что касается меня, то в те годы, когда связь почти со всеми странами была полностью прервана, поскольку мне, естественно, не приходилось писать ни писем, ни статей, я воспользовался этим временем для подготовки четырёх новых книг, которые вышли последовательно в 1945 и 1946 годах: «Царство количества и знамения времени», являющаяся в некотором роде продолжением книги «Кризис современного мира», но носит гораздо более доктринальный характер; «Принципы исчисления бесконечно малых»; «Заметки об инициации», к которой я ещё вернусь; наконец, «Великая триада», которая, как видно из названия, относится в основном к дальневосточной традиции. – Как только я узнал ваш адрес из вашего первого письма, я спросил в Париже, можно ли отправить вам эти книги; обратился на почту, но мне ответили, что в Австрию принимаются только письма, и, похоже, так продолжается и по сей день; в любом случае, этот вопрос был принят к сведению, чтобы отправить их вам, как только это станет возможным.

Что касается планируемого вами издания Ur, то я бы с радостью согласился с тем, что вы предлагаете, но, к сожалению, это уже невозможно, и вот почему: я включил рассматриваемые статьи, а также многие другие, в, в «Заметки об инициации», дополнив их и придав им «последовательную» форму. Готов итальянский перевод этой книги, который появится очень скоро также в издательстве Bocca; очевидно, невозможно, чтобы одни и те же работы появлялись дважды под разными подписями и, вдобавок, у одного и того же издателя! Автор этого перевода – Коррадо Рокко, который, как вы помните, уже переводил «Человек и его осуществление» около десяти лет назад. – Вы также знаете, что Пьеро Колла перевел «Общее введение», но этот перевод был утерян после его смерти. Фриджери и Росси, которых вы также знаете и которые работали над переводом вместе с ним, взялись переделать его, и уже решено, что он будет опубликован издательством Laterza.

Во время войны появилось несколько английских переводов книг: «Восток и Запад», «Кризис современного мира», «Общее введение», а также новый перевод «Человек и его осуществление». Кроме того, в Аргентине вышел испанский перевод «Общее введение», а в Бразилии в ближайшие дни должен появиться португальский перевод «Кризис современного мира».

Что касается немецких переводов, то д-р Отто, который сделал перевод «Кризис современного мира», смог его сохранить, хотя и потерял много вещей во время эвакуации из Гёрлица. У меня нет его нынешнего адреса, но Прео возобновил переписку с ним, и, по последним данным, которые я получил, он должен отправить свой перевод в Швейцарию, где по-прежнему намерены публиковать несколько моих книг. Только, похоже, в настоящее время существуют большие трудности с изданием, и, прежде всего, нужно дождаться, пока границы с Германией и Австрией не будут открыты шире, чем сейчас, чтобы была возможность достаточного распространения. Т. Буркхардт занимается этим вопросом более конкретно; я думал, что, возможно, вы могли бы написать ему об этом, но узнал, что он недавно покинул Базель и теперь живет в Берне, а у меня ещё нет его нового адреса; однако вы также можете написать д-ру Ж.-А. Куттату, Федеральный политический департамент, Берн.

Études Traditionnelles возобновили свою публикацию с конца 1945 года; но из-за трудностей и нынешней стоимости печати и бумаги можно выпускать только два номера в квартал, потому что в противном случае пришлось бы чрезмерно увеличивать стоимость подписки. – Клавель всё ещё там, но теперь нужно направлять ему корреспонденцию на адрес Librairie Chacornac. Он подготовил работу об оккультизме, но хотел бы ещё доработать её, а так как у него очень мало времени, я не знаю точно, когда он сможет это сделать и, следовательно, когда она будет готова к публикации.

Книга Ф. Шуона находится в печати и скоро выйдет; в настоящее время он заканчивает подготовку ещё одной работы; итальянский перевод первого, также сделанный Рокко, вероятно, скоро появится, и он будет издан Laterza.

В настоящее время занимаются переизданием моих старых работ, которые уже давно были распроданы; новые издания «Духовное владычество» и «Множественные состояния существа» вышли в прошлом месяце, но из-за невероятной медлительности почты я их ещё не видел. «Человек и его осуществление» уже переизданная в 1941 году (я узнал об этом только после возобновления связи), в настоящее время находится в печати, и недавно я получил часть корректур «Восток и Запад». – Кстати, я не упомянул что работа «Царство количества», вышедшая в 1945 году, была распродано менее чем за три месяца, так что её пришлось переиздать уже в прошлом году.

Вот, я думаю, почти все интересные новости; надеюсь, мое письмо на этот раз дойдет до вас...

Желаю вам выздоровления и передаю наилучшие пожелания

Рене Генон.

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку