Минский корпус Рене Генона

Эптон Синклер, «Как я верю в Бога»

Эптон Синклер. «Как я верю в Бога». Перевод с английского Анри Дельгова и Р. Н. Рембо, (издательство Adyar, Париж). — «Религиозная» концепция автора — которую, впрочем, можно согласиться называть таковой лишь при условии уточнения, что речь идёт о простой «религиозности», а не о религии в собственном смысле слова, — эта концепция, скажем мы, по сути своей является довольно типичной для Америки смесью «идеализма» и «прагматизма»: он испытывает потребность верить в некий «идеал», что весьма расплывчато, и в то же время хочет, чтобы к этот «идеал», который надлежит называть «Богом» (хотя он и сознаётся, что не знает, чем тот является в действительности), «служил» ему практически в самых разных обстоятельствах; в частности, он, похоже, должен служить ему для исцеления, когда он болен, ибо рассказы о «ментальных исцелениях» и об «исцеляющих религиях» занимают в книге особенно важное место (отметим в этой связи, что «подготовка» Эмиля Куэ, возможно, не так уж и отличалась от подготовки г-жи Бейкер-Эдди, как он полагает, ибо (факт, о котором он, вероятно, не знает) Эмиль Куэ, прежде чем основать свою собственную школу «самовнушения», был учеником Виктора Сеньо и американских «менталистов», которые имеют очень много общего с «христианской наукой»). Своей «идеалистической» стороной такой взгляд явно примыкает к тому, что мы назвали «психологизмом», ибо очевидно, что ценность или эффективность «идеала» как такового может быть лишь чисто психологической (впрочем, он доводит эту тенденцию до того, что желает дать психологическое объяснение фактам, относящимся к области магии или колдовства, приравнивая их к простым внушениям); но вдобавок, как это сплошь и рядом случается сегодня, здесь вмешиваются и многие элементы, относящиеся к весьма подозрительному «психизму», поскольку по сути во всём этом главное — обращаться к «подсознанию», в чем автор, впрочем, лишь следует Уильяму Джеймсу, своему учителю в «прагматизме»; он вполне готов приписывать психическим феноменам, таким как телепатия и ясновидение, некую «духовную» ценность, что является весьма досадной иллюзией; и можно даже задаться вопросом, не «обожествляет» ли он, в конечном счете, попросту своё собственное подсознание… — В переводе есть несколько поистине странных языковых ошибок: так, клетки мозга на самом деле являются «церебральными» (cérébrales), а вовсе не «цервикальными» (cervicales), что означало бы шейные клетки; а слово «sectataire» — это довольно изящный варваризм, очевидно, образованный путем смешения слов «sectateur» [приверженец] и «sectaire» [сектантский / сектант]!

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку