Минский корпус Рене Генона

Париж, 16 сентября 1916 г.

Дорогой друг,

Я действительно только что был назначен профессором философии в лицее в Тюле. Есть только одна досадная вещь: этот город находится довольно далеко от Парижа, но, возможно, позже я смогу найти другую должность поближе. В любом случае мы всегда будем немного возвращаться в Париж во время каникул.

Если вы приедете в отпуск во время моего отсутствия, как это вероятно, и если вы захотите взять книгу аббата Гомбо, нужно ли мне оставить её у г-жи де Шовини? Нужно ли мне сделать то же самое с работами Матжиои, если ваш товарищ решится их купить?

На этот раз вы сможете ответить мне в Париж, потому что мы вернемся туда в следующий вторник и планируем остаться там около восьми дней, прежде чем снова отправиться в Тюль.

Спасибо за банкноты, о которых вы сообщили. Поскольку у меня ещё было несколько с момента, когда я писал вам в последний раз, я прилагаю к этому письму список всех тех, которые у меня сейчас есть.

Вот адрес книготорговца в Бенаресе, который вы просили:

Г-н Хари Кришна Дас Гупта

Vidyâ-Vilâsa Press,

Бенарес

Что касается другой информации, вот ответ, который я только что получил от профессора университета Бомбея: «Насколько мне известно, г-н Тибо никогда не публиковал тексты работ Шанкарачарьи, но он опубликовал перевод его комментария к Веданта-сутрам в серии Sacred Books of the East. Что касается школы «шайвов», я видел первый том комментария, но, к сожалению, не помню его, поэтому ничего не могу сказать о его ценности. Существует хорошее издание всех работ Шанкарачарьи, напечатанное в Vânî-Vilâsa Press, Kumbhakonam. Я думаю, что оно состоит из 25 томов».

Если у меня будет ещё какая-нибудь информация, я сообщу вам её. В любом случае, что касается Тибо, похоже, что у него нет ничего, кроме томов Sacred Books of the East, о которых вы мне говорите в своем последнем письме.

На юге Индии всегда говорят о 108 Упанишадах, но есть веские основания полагать, что это символическое число (108 = 22 × 33).

Я думаю, вы правы, что больше доверяете переводам начала XIX века, несмотря на их несовершенство, чем современным переводам. Что касается перевода Анкетиля-Дюперрона, то помимо того, что он сделан не напрямую с санскритского текста, он написан на почти непонятном латинском языке. Вы, несомненно, знаете, что это всё, что Шопенгауэр знал об индусских учениях.

Я бы, конечно, не подумал, что в Magasin Pittoresque могла быть опубликована работа о Бёме. Я также никогда не слышал о статье, опубликованной на ту же тему в Revue de Paris, и имя Николас мне совершенно ничего не говорит. Поэтому, к сожалению, я не могу дать вам никакой информации по этому поводу.

С наилучшими пожеланиями,

Рене Генон

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку