Paris, 16 septembre 1916
Mon cher ami,
Je viens en effet d’être nommé professeur de philosophie au lycée de Tulle. Il n’y a qu’un ennui à cela, c’est que cette ville est un peu éloignée de Paris, mais je pourrai peut-être trouver ensuite un autre poste plus rapproché. En tout cas, nous reviendrons toujours un peu à Paris pendant les vacances.
Si vous venez en permission pendant mon absence, comme c’est probable, et si vous voulez alors prendre l’ouvrage de l’abbé Gombault, faut-il que je le dépose chez Mme de Chauvigny ? Faut-il que je fasse la même chose pour les ouvrages de Matgioi, dans le cas où votre camarade se déciderait à les acheter ?
Vous pourrez cette fois me répondre à Paris, car nous y rentrerons mardi prochain, et nous pensons y rester une huitaine de jours avant de repartir pour Tulle.
Merci pour les billets que vous m’annoncez ; comme j’en ai eu encore quelques-uns depuis la dernière fois que je vous ai écrit, je joins à cette lettre la liste de tous ceux que j’ai actuellement.
Voici l’adresse d’un libraire à Benares, que vous m’aviez demandée :
Mr Hari Krishna Das Gupta
Vidyâ-Vilâsa Press,
Benares
Pour les autres renseignements, voici la réponse que je viens de recevoir d’un professeur de l’université de Bombay : “Autant que je sache, M. Thibaut n’a jamais publié les textes des œuvres de Shankarâchârya; mais il a publié une traduction de son commentaire sur les Vedânta-Sutrâs, dans les “Sacred Books of the East series”. – Quant à une école “Shaiva”, j’ai vu le premier volume du commentaire; mais je regrette de ne pas m’en souvenir, aussi je ne peux rien dire de sa valeur. – Il y a une bonne édition de tous les ouvrages de Shankarâchârya imprimée à Vânî-Vilâsa Press, Kumbhakonam. Je crois qu’elle se compose de 25 volumes.”
Si j’ai encore d’autres renseignements, je vous les communiquerai. En tout cas, pour ce qui est de Thibaut, il semble bien qu’il n’y ait pas autre chose de lui que les volumes des “Sacred Books of the East” dont vous me parlez dans votre dernière lettre.
Dans le Sud de l’Inde, on parle toujours de 108 Upanishads, mais il y a de bonnes raisons de penser que c’est là un nombre symbolique (108 = 22 × 33).
Je crois que vous avez raison d’avoir plus de confiance dans les traductions du début du XIXe siècle, malgré leurs imperfections, que dans celles de maintenant. Quant à la traduction d’Anquetil-Duperron, outre qu’elle n’est pas faite directement sur le texte sanscrit, elle est écrite dans un latin à peu près inintelligible ; vous savez sans doute que c’est là tout ce que Schopenhauer a connu des doctrines hindoues.
Je ne me serais assurément pas douté qu’un travail sur Boehme avait pu paraître dans le “Magasin Pittoresque”. Je n’ai jamais entendu parler non plus de l’article publié sur le même sujet dans la “Revue de Paris”, et le nom de Nicolas ne me rappelle absolument rien ; j’ai donc le regret de ne pouvoir vous renseigner là-dessus.
Nos meilleurs souvenirs.
René Guénon
Париж, 16 сентября 1916 г.
Дорогой друг,
Я действительно только что был назначен профессором философии в лицее в Тюле. Есть только одна досадная вещь: этот город находится довольно далеко от Парижа, но, возможно, позже я смогу найти другую должность поближе. В любом случае мы всегда будем немного возвращаться в Париж во время каникул.
Если вы приедете в отпуск во время моего отсутствия, как это вероятно, и если вы захотите взять книгу аббата Гомбо, нужно ли мне оставить её у г-жи де Шовини? Нужно ли мне сделать то же самое с работами Матжиои, если ваш товарищ решится их купить?
На этот раз вы сможете ответить мне в Париж, потому что мы вернемся туда в следующий вторник и планируем остаться там около восьми дней, прежде чем снова отправиться в Тюль.
Спасибо за банкноты, о которых вы сообщили. Поскольку у меня ещё было несколько с момента, когда я писал вам в последний раз, я прилагаю к этому письму список всех тех, которые у меня сейчас есть.
Вот адрес книготорговца в Бенаресе, который вы просили:
Г-н Хари Кришна Дас Гупта
Vidyâ-Vilâsa Press,
Бенарес
Что касается другой информации, вот ответ, который я только что получил от профессора университета Бомбея: «Насколько мне известно, г-н Тибо никогда не публиковал тексты работ Шанкарачарьи, но он опубликовал перевод его комментария к Веданта-сутрам в серии Sacred Books of the East. Что касается школы «шайвов», я видел первый том комментария, но, к сожалению, не помню его, поэтому ничего не могу сказать о его ценности. Существует хорошее издание всех работ Шанкарачарьи, напечатанное в Vânî-Vilâsa Press, Kumbhakonam. Я думаю, что оно состоит из 25 томов».
Если у меня будет ещё какая-нибудь информация, я сообщу вам её. В любом случае, что касается Тибо, похоже, что у него нет ничего, кроме томов Sacred Books of the East, о которых вы мне говорите в своем последнем письме.
На юге Индии всегда говорят о 108 Упанишадах, но есть веские основания полагать, что это символическое число (108 = 22 × 33).
Я думаю, вы правы, что больше доверяете переводам начала XIX века, несмотря на их несовершенство, чем современным переводам. Что касается перевода Анкетиля-Дюперрона, то помимо того, что он сделан не напрямую с санскритского текста, он написан на почти непонятном латинском языке. Вы, несомненно, знаете, что это всё, что Шопенгауэр знал об индусских учениях.
Я бы, конечно, не подумал, что в Magasin Pittoresque могла быть опубликована работа о Бёме. Я также никогда не слышал о статье, опубликованной на ту же тему в Revue de Paris, и имя Николас мне совершенно ничего не говорит. Поэтому, к сожалению, я не могу дать вам никакой информации по этому поводу.
С наилучшими пожеланиями,
Рене Генон