Blois, 8 avril 1917
Mon cher ami,
Excusez-moi d’avoir été si longtemps sans répondre à votre dernière lettre ; la cause en est aux tristes circonstances par lesquelles nous venons de passer. Ma mère a été frappée d’une congestion cérébrale qui l’a emportée en quelques heures, il y a juste un mois maintenant ; elle est tombée dans sa chambre et est morte la nuit suivante sans avoir repris connaissance. Avec les difficultés actuelles des communications, nous n’avons même pas pu arriver à temps.
Depuis ce moment, j’ai eu naturellement à m’occuper de beaucoup de choses, et ces vacances de Pâques, au lieu d’être un repos, ont été plutôt une fatigue encore. De plus, je craignais toujours de recevoir une convocation pour la nouvelle révision, ce qui m’aurait obligé à retourner à Paris tout exprès ; enfin, je n’ai encore entendu parler de rien, et j’espère maintenant que cela n’aura lieu pour moi qu’après notre rentrée à Paris, qui sera jeudi prochain. Ici, c’est déjà terminé, mais à Paris il paraît que cela durera au moins jusqu’à la fin d’avril. Cette révision n’est pas très inquiétante pour moi, car, même si j’étais pris pour l’auxiliaire, je devrais être mis en sursis d’appel indéfini à cause de ma situation.
Et vous, craignez-vous toujours un départ pour la zone des armées comme vous me le disiez dans votre lettre ? Il est bien ennuyeux en effet de ne jamais savoir sur quoi compter.
J’aime à croire que Madame Genty est maintenant complètement rétablie, ainsi que votre belle-sœur. Le temps, malheureusement, est encore bien froid, et on a de la peine à se remettre ; pour ma part, je ne peux pas arriver à me débarrasser complètement des suites de la grippe.
Merci de l’enveloppe que vous m’avez envoyée ; je ne l’avais pas en effet ; j’avais seulement des enveloppes de l’Inde ayant passé par la censure anglaise, mais non par la censure militaire.
La concordance des Upanishads de Jacob est faite très consciencieusement et facilite beaucoup les recherches. Naturellement, ce n’est qu’une sorte de dictionnaire, sans aucun essai d’interprétation, et cela vaut peut-être mieux ; mais on ne peut pas savoir, d’après cela, ce que l’auteur pourrait faire comme traduction, et je n’ai pas vu autre chose de lui.
Je ne suis pas si surpris que vous que Sédir ait pris la mère Blavatsky au sérieux ; qu’est-ce qui vous fait penser qu’il aurait pu savoir ce qu’il y avait d’hindou et de thibétain dans ses histoires ? Je suis bien persuadé du contraire, et, quant à Decrespe, il est regrettable qu’il soit mort si tôt, car il avait de réelles aptitudes et aurait pu faire des choses intéressantes, mais, comme connaissances effectives au point de vue oriental, il n’a jamais eu l’occasion d’en acquérir beaucoup. – Quant à ce titre de Mahâtmâs qui serait porté par certains chefs de l’école Yogachâra, je n’ai jamais entendu parler de rien de semblable.
Pour ce qui est de la dénomination d’“Église Brâhmanique”, elle n’a jamais été employée dans l’Inde que par les adhérents du Brahma-Samâj et des autres organisations similaires, et cela pour une raison facile à comprendre, car ces gens avaient tout intérêt à provoquer une confusion entre le point de vue de la tradition hindoue et celui des religions occidentales. Aussi, je pense que Saint-Yves a eu tort de se servir de cette même dénomination, et je ne sais pas pourquoi il l’a fait, car ce ne doit certainement pas être pour la même raison ; qu’en pensez-vous ?
À bientôt de vos nouvelles, et nos meilleurs amitiés.
René Guénon
Блуа, 8 апреля 1917 г.
Дорогой друг,
Извините, что я так долго не отвечал на ваше последнее письмо; причина в печальных обстоятельствах, которые мы только что пережили. Мою мать сразил инсульт, от которого она скончалась за несколько часов, ровно месяц назад; она упала в своей комнате и умерла на следующую ночь, не приходя в сознание. При нынешних трудностях с транспортом мы даже не смогли приехать вовремя.
С того момента мне, естественно, пришлось заниматься множеством вопросов, и эти пасхальные каникулы вместо отдыха принесли ещё большую усталость. Кроме того, я всё время боялся получить повестку на новую ревизию, которая вынудила бы меня специально вернуться в Париж; в конце концов, я до сих пор ничего не получил и теперь надеюсь, что это произойдет только после нашего возвращения в Париж в следующий четверг. Здесь это уже закончилось, но в Париже, похоже, это продлится как минимум до конца апреля. Эта ревизия не очень меня беспокоит, потому что даже если меня возьмут в качестве помощника, меня должны будут отсрочить на неопределенный срок из-за моего положения.
Вы все ещё опасаетесь отправиться в зону боевых действий, как вы писали мне в своем письме? Такая неопределённость действительно очень раздражает.
Мне хочется верить, что мадам Женти теперь полностью выздоровела, как и ваша невестка. Погода, к сожалению, все ещё очень холодная, и трудно прийти в себя; что касается меня, я никак не могу полностью избавиться от последствий гриппа.
Спасибо за конверт, который вы мне прислали; у меня его действительно не было; у меня были только индийские конверты, прошедшие английскую цензуру, но не военную.
Собрание упанишад Якоба составлено очень добросовестно и значительно облегчает поиск. Естественно, это всего лишь своего рода словарь без каких-либо попыток интерпретации, и, возможно, это к лучшему; но по нему нельзя сказать, что автор может сделать как переводчик, и я не видел других его работ.
Я не так удивлен, как вы, что Седир серьёзно отнесся к г-же Блаватской; что заставляет вас думать, что он мог знать, что было индусского и тибетского в её историях? Я совершенно убежден в обратном, а что касается Декрепа, то жаль, что он умер так рано, потому что у него были реальные способности и он мог бы сделать интересные вещи, но что касается фактических знаний с восточной точки зрения, то у него не было возможности приобрести их в значиельной мере. – Что касается титула Махатмы, который якобы носят некоторые главы школы йогачара, я никогда не слышал ничего подобного.
Что касается названия «Брахманская церковь», оно никогда не использовалось в Индии никем, кроме последователей Брахма-Самадж и других подобных организаций по понятной причине, поскольку эти люди были заинтересованы в том, чтобы вызвать путаницу между точкой зрения индусской традиции и точкой зрения западных религий. Поэтому я думаю, что Сен-Ив ошибся, используя это же название, и я не знаю, почему он это сделал, потому что это, безусловно, причина должга быть другой; что вы думаете об этом?
Мы с нетерпением ждем вашего ответа и передаем вам наши наилучшие пожелания.
Рене Генон