Минский корпус Рене Генона

О священных языкахА

Некоторое время назад1 мы уже отмечали, между прочим, что в распоряжении западного мира нет никакого другого священного языка, кроме древнееврейского; по правде сказать, это довольно странный факт, требующий некоторых размышлений. И даже если не претендовать на разрешение различных вопросов, возникающих в этой связи, явление представляет определенный интерес. Ясно, что если древнееврейский может играть такую роль на Западе то это в силу прямой связи, существующей между иудейской и христианской традициями и включения еврейского Священного Писания в священные книги самого христианства. Однако можно задаться вопросом, как случилось, что последнее не имеет никакого собственно ему принадлежащего священного языка, ибо здесь его случай предстает поистине исключительным в ряду других традиций.

В этой связи важно, прежде всего, не смешивать священные языки с языками всего лишь литургическими2; чтобы какой-либо язык мог выполнять эту последнюю роль, ему достаточно, в конечном счете, быть «фиксированным», неподвластным постоянным изменениям, которые неизбежно претерпевают языки живой обиходной речи3; но священными языками являются исключительно те, на которых изложены Священные Писания различных традиций. Само собой разумеется, каждый священный язык есть в то же время, и с тем большим основанием, литургический, или ритуальный язык традиции, к которой он принадлежит4, но обратное не будет верным: так, греческий и латынь могут отлично, так же, как и другие древние языки5, играть роль литургических языков для христианства6, но они ни в коей мере не являются священными языками; и даже если предположить, что ранее они могли иметь такой характер7, то это было в исчезнувших традициях, с которыми христианство явно не имеет никакой преемственной связи.

Отсутствие священного языка в христианстве представляется ещё более поразительным, когда мы замечаем, что даже и в том, что касается еврейского Священного Писания, оригинальный текст которого существует, оно «официально» пользуется лишь греческим и латинским переводами8. Что же до Нового Завета, то мы знаем, что его текст известен лишь на греческом и что именно на основе последнего были сделаны все остальные переводы, даже на древнееврейский и сирийский; и всё же, по меньшей мере, в отношении Евангелий, нельзя допустить, что это их подлинный язык, то есть, хотим мы сказать, тот язык, на котором были произнесены сами слова Христа. Возможно, однако, что они действительно никогда не были записаны иначе, как на греческом, будучи первоначально передаваемы устно на языке оригинала9; но тогда можно задаться вопросом, почему письменная фиксация, когда она произошла, не совершилась на том же самом языке; и это вопрос, на который и впрямь было бы затруднительно ответить. Как бы то ни было, нельзя отрицать, что это привело к некоторым затруднениям, так как один лишь священный язык может обеспечить строгую неизменность текста Писания; переводы же неизбежно варьируются в разных языках и, кроме того, они всегда могут быть лишь приблизительными, поскольку каждый язык имеет свои собственные способы выражения, которые не могут точно соответствовать речевым оборотам других языков10. Даже тогда, когда они, насколько возможно, передают внешний и буквальный смысл, существует достаточно препятствий для проникновения в иные, более глубокие смыслы11. И можно представить себе весьма специфические трудности, которые обнаруживаются при изучении христианской традиции для тех, кто не хочет оставаться на уровне более или менее поверхностных видимостей.

Разумеется, все это вовсе не означает, что не существует оснований для признания этой исключительной особенности христианства – быть традицией без священного языка; напротив, они наверняка должны быть, но следует иметь в виду, что их не очень легко различить с первого взгляда и, несомненно, для того чтобы выявить их, потребуется значительная работа, предпринять которую мы не можем и мечтать. Впрочем, почти все, что касается истоков христианства и его первых времен, к сожалению, окутано множеством неясностей. Можно было бы также задаться вопросом, не существует ли некоего соотношения между этой его особенностью и другой, не менее примечательной: тем, что христианство равным образом не обладает эквивалентом собственно «законодательной» части других традиций. Это до такой степени верно, что для восполнения недостачи оно должно было приспособить к своим нуждам древнее римское право; и хотя к нему делались добавления, но и они не имеют своего источника в самом Священном Писании12. Сопоставляя эти два факта, с одной стороны, а с другой, помня, что, как мы это уже говорили в связи другой проблемой, некоторые христианские ритуалы представляются в каком-то смысле «экстериоризацией» инициатических ритуалов, можно было бы даже спросить себя, не было ли первоначальное христианство в действительности чем-то существенно отличным от того, чем оно является сегодня, если не по самой доктрине13, то, по крайней мере, по целям, для достижения которых она создавалась14. Мы, со своей стороны, хотели здесь лишь просто поставить эти вопросы, на которые, впрочем, не претендуем дать ответы, однако, учитывая интерес, который они представляют во многих отношениях, было бы очень желательно, чтобы кто-нибудь, располагающий временем и средствами для необходимых исследований в этом направлении, смог когда-нибудь привнести сюда некоторую ясность.

  1. А. Эта работа была опубликована в книге «Очерки о христианском эзотеризме», в главе 1 «О священных языках».⁠ 
  2. 1. «Корни растений» в сентябрьском номере журнала «Традиционные исследования», за 1946 год.⁠ 
  3. 2. Это тем более важно, что мы уже видели, как один ориенталист назвал «литургическим языком» арабский, который в действительности является священным языком, – назвал со скрытым, но для понимающих достаточно ясным намерением принизить исламскую традицию. И это напрямую связано с тем фактом, что тот же самый ориенталист вел в арабоязычных странах, – впрочем, без большого успеха – подлинную кампанию за принятие латинской письменности⁠ 
  4. 3. Мы предпочитаем говорить здесь, скорее, о «фиксированном языке», нежели о «мёртвом языке», как это обычно делают, ибо до тех пор, пока язык используется в ритуальных целях, нельзя утверждать, с традиционной точки зрения, что он действительно мёртв.⁠ 
  5. 4. Мы говорим «литургический, или ритуальный» потому, что первое из этих двух слов прилагается лишь к религиозным формам, тогда как второе имеет значение всеобщее и соответствующее всем традициям.⁠ 
  6. 5. А именно: сирийский, коптский и старославянский, употребляемые в различных восточных Церквях.⁠ 
  7. 6. Само собой разумеется, мы имеет в виду лишь правильные и ортодоксальные направления христианства; протестантизм во всех его разновидностях пользовался лишь разговорными языками и в силу этого даже не имеет литургии в собственном смысле слова.⁠ 
  8. 7. Тот факт, что нам неизвестны священные Книги, написанные на этих языках, не позволяет абсолютно снять такое предположение, так как в древности, несомненно, существовали явления, не дошедшие до нас. Есть вопросы, которые, безусловно, затруднительно разрешить сегодня, как, например, вопросы, касающиеся римской традиции, подлинной природы Сивиллиных книг и языка, на котором они были составлены.⁠ 
  9. 8. Версии Септуагинты и Вульгаты.⁠ 
  10. 9. Этого простого соображения по поводу устной передачи довольно было бы для того, чтобы свести к нулю все дискуссии «критиков» относительно предполагаемой датировки Евангелий, и его действительно было бы достаточно, если бы защитники христианства сами не находились в той или иной мере под влиянием антитрадиционного духа современного мира.⁠ 
  11. 10. Такое положение вещей не может не поощрять нападки модернистских «экзегетов»; даже если бы существовали тексты на священном языке, несомненно, это не помешало бы им рассуждать как профанам, каковыми они являются; но тогда, по крайней мере, тем, кто ещё сохранил нечто от традиционного духа, было бы легче не считать себя обязанными обращать внимание на их претензии.⁠ 
  12. 11. Это особенно очевидно в священных языках, где буквы имеют числовое либо же собственно иероглифическое значение, которое часто очень важно с этой точки зрения и от которого любой перевод, разумеется, не оставляет ничего.⁠ 
  13. 12. Можно было бы сказать, пользуясь термином, позаимствованным из исламской традиции, что христианство не имеет шариата; это тем более примечательно, что в традиционной филиации, которую можно назвать «авраамической», оно размещается между иудаизмом и исламом, которые, напротив, имеют очень развитый шариат.⁠ 
  14. 13. Или, следовало бы скорее сказать, по той части доктрины, которая сохранилась и общеизвестна до наших дней; последняя наверняка не изменилась, но возможно, что помимо неё имелись другие учения, и некоторые аллюзии Отцов Церкви, похоже, не могут быть поняты иначе. Усилия, прилагаемые современными людьми для умаления значения этих аллюзий, в конечном счете, доказывают лишь ограниченность их собственного разумения.⁠ 
  15. 14. Изучение этих вопросов заставило бы также поднять проблему соотношения раннего христианства с сектой иссеев, которая, впрочем, достаточно плохо известна, но о которой мы, по крайней мере, знаем, что она представляла собой эзотерическую организацию, связанную с иудаизмом; о ней рассказывается много фантастического, но это ещё один момент, который заслуживал бы серьезного изучения.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку