Минский корпус Рене Генона

Каир, 26 апреля 1936 г.

Уважаемый господин!

Почти сразу после того, как написал вам, я получил новую копию вашей статьи (я принимаю к сведению, что цитату из Мэллори следует оставить в исходном виде) и также «Игра в сбор дани»А и «Мистерия Махадэвы»Б. Потом вчера до меня дошёл Bulletin of the Museum of Fine Arts; я вас сердечно благодарю за всё это.

Забыл спросить вас относительно статьи г-на Хокарта – где выпускается издание Acta Orientalia, в котором она была напечатана? – Также хотел спросить, в каком городе публикуется The Visva-Bharati Quarterly; мне кажется, что в Калькутте, но я не уверен.

Только что прочитал вашу статью о макаре1, которая затрагивает некоторые моменты, о которых я говорил недавно в контексте символизма рыбы (особенно в аспекте Дельфина). – Также благодарю за то, что вы процитировали меня; вопрос о связях Любви и Смерти в символизме, безусловно, заслуживал бы развёрнутого рассмотрения, но мне кажется, это довольно трудно изложить со всей ясностью...

Вы увидите в мартовском номере Études Traditionnelles, что я изложил по поводу лотоса и других символических цветов некоторые соображения, очень близкие к тем, что содержатся в вашей «Буддийской иконографии».

Ещё одно замечание по поводу последней: название «Дхаммапада» всегда наводило меня на мысль (своего рода естественным образом и без возможности это объяснить) о «следах», оставленных на земле стопами символического быка дхармыВ; вы мимоходом делаете замечание, которое, как мне кажется, направлено в ту же сторону; нет ли у вас какой-либо более точной идеи на этот счёт?

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. The Taking of Toll. Rajendra: Dāna-līlā – книга Кумарасвами, изданная в 1915 году. В неё приводится пересказ вайшнавской поэмы о взаимоотношении человеческой души и Бога, в виде истории о Кришне и пастушках, с которых тот потребовал дань за переправу – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. The "Mystery" of Mahādeva – статья Кумарасвами, опубликованная в 1932 г. в Indian Art and Letters. Представляет собой переводы из сборника поэзии Brajavihāra, составленного Rangī Lāl Sarma, изданного в Матхуре окого 1920 года. Махадэва здесь – Шива, ищущий встречи с Кришной – прим. М. Маковчика.⁠ 
  3. 1. Видимо, речь о статье An Indian Crocodile, опубликованной в Bulletin of the Museum of Fine Arts, том 34, № 202 (1936), стр. 26–28 – прим. пер.⁠ 
  4. В. Бык дхармы – символическое представление дхармы в мире. Его стопы представляют собой качества (аскетизм/самодисциплина, чистота, сострадание/милосердие, истина). Говорится, что в сатья-югу бык стоит на земле на четырёх ногах (все качества присутствуют в мире), и далее количество его ног уменьшается вплоть до одной в кали-югу (дхарма исчезает из мира и заменяется неправедностью и беззаконием) – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку