Минский корпус Рене Генона

Каир, 11 апреля 1936 г.

Уважаемый господин!

Я только что получил два ваших письма от 26-го и 27-го марта, также г-н Леннард сообщил мне, что до него дошло ваше письмо и он тотчас написал в издательство Harcourt Brace. Горячо благодарю вас за согласие помочь с этим вопросом, так как, думаю, никто другой не сможет лучше помочь с поиском издательства для перевода «Теософизм: история одной псевдорелигии» в Америке.

Я до сих пор ничего не получил от г-жи Кумарасвами, но если письмо идёт именно так, как вы предполагали, то я не беспокоюсь, так как вы меня уже уведомили.

Восемь дней назад я получил статью г-на ХокартаА. Изложенная им позиция интересна контрастом, который она представляет с мыслями большей части ориенталистов. Имеет место некоторое особое выделение ритуального элемента, однако, когда он в связи с этим говорит о жречестве [priesthood], это неточная интерпретация: он, как и все европейцы, полагает, что совершение ритуалов должно быть делом исключительно «жрецов», в то время как в действительности речь идёт о «сакральном» характере, который изначально присущ любой функции и даже любому ремеслу. – Я пока оставлю эту статью у себя, чтобы посвятить ей заметку в моих рецензиях; после этого я непременно вам её верну.

Книгу «Буддийская иконография»Б я ещё не получил, но это не удивительно, благодарю вас заранее. Также спасибо за все те работы, о которых вы меня проинформировали. Я запрошу Париж о возможности доставки статьи из Journal Asiatique.

Я не слышал ни о самом Карле Хентце, ни его работах; они опубликованы на французском, или речь о переводах? Всё, что вы мне процитировали, весьма примечательно; но я также не знаю, кто такой Герберт Кюн; впрочем, необходимо заметить, что я не знаю немецкого языка… – Я постараюсь, чтобы мне доставили другое произведение: L’objet rituel, etc., которое только что вышло в свет; не могли бы вы назвать издателя? Это необходимо, чтобы сделать запрос Шакорнаку.

Относительно сближений, сделанных вами по поводу moon [луна], которые представляются действительно показательными: думаете ли вы, что следует разграничивать корни и manВ, смысл которых видится чрезвычайно близким?

Я действительно намерен собрать в один том мои статьи по вопросам, касающимся инициации, когда я их закончу, так как мне ещё остаётся рассмотреть несколько моментов. Возможно также, что я повторно использую другие статьи в трудах, которые давно задумал; к сожалению, мне всегда не хватает времени, чтобы осуществить все эти проекты.

Соблаговолите принять мои наилучшие пожелания.

Рене Генон

  1. А. Статья The Basis Of Caste, изданная в Acta Orientalia (вып. XIV). В этой статье Хокарт предлагает для понимания института каст обратиться к данным культуры, в которой он исследуется. Рецензия Генона на статью опубликована в Études Traditionnelles за май 1936 г. – прим. М. Маковчика.⁠ 
  2. Б. Elements of Buddhists Iconography – прим. М. Маковчика.⁠ 
  3. В. Два различных санскритских корня. Всего корней в санскрите ограниченный список (около 2 тыс.) и некоторые из них, имея разные грамматические свойства, имеют при этом некоторую семантическую и фонетическую близость. Здесь речь о корне (измерять, отмерять, распределять, наделять) и man (думать, мнить, быть убеждённым, предполагать). Основное санскритское слово для обозначения человека – manuṣya, образовано от этого корня, как и с ним связано английское man и пр. Человеческие способности мышления, выделяемые здесь корнем man, в традиционных текстах признаются ограниченными отражениями высших способностей, называемых в работах Генона словом интеллект. Эта вторичность сопоставляется иногда со светом Луны [moon], являющимся только отражением света Солнца – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку