Минский корпус Рене Генона

Каир, 29 сентября 1933 г.

Уважаемый господин,

Вчера я получил корректуру страниц с 97 по 158 и пишу вам сразу же после того, как закончил их читать. – В целом, я считаю, что всё касающееся вопроса о кастах, а также о профессиях, очень хорошо; то, что можно было бы исправить, относится только к мелким деталям.

По поводу примечания на стр. 102, я хотел бы узнать, знаете ли вы, что настоящая этимология слова MontjoieMons JovisА; я сообщаю вам это на всякий случай.

В примечании на стр. 106 есть ошибка в происхождении имени Артур, которое происходит не от корня ar, а от слова arth, кельтского названия медведя (греч. ἀρκτος, санскр. ṛkṣa) и это имя Артур в целом идентично имени звезды Арктур; к тому же символизм медведя сущностно гиперборейский.

Слово карма означает только «действие» (либо в общем смысле, либо в частности в смысле ритуального действия); поэтому я не думаю, что можно сказать, что карма – это «закон» (стр. 109): у действия есть законы (выражающие связь его и его последствий), но само по себе оно не является законом. – Мне также не кажется возможным перевести карму как «судьба» (стр. 115): судьба может быть определена действием, но не является им.

Я не знал о пророчестве, на которое вы ссылаетесь в начале стр. 116; это интересно из-за указанного вами соответствия в отношении Кали-Юги; не могли бы вы сообщить мне более точно, когда и при каких обстоятельствах было сделано это пророчество?

Я хочу отметить факт, который подтверждает то, что вы говорите на стр. 120: в специальном языке Компаньонажа слово «призвание» всегда используется в значении «профессия»: вместо того, чтобы спрашивать кого-то о его профессия, его спрашивают о призвании.

По поводу стр. 121–122, я удивлен, что вы специально не указали на роль Януса (который был в то же время богом инициации) как покровителя Collegia fabrorum. – Примечание о dies natalis: в исламе все братства всегда одинаково празднуют рождение (маулид) своего основателя; любопытно, что в христианстве, напротив, праздник святого всегда является поминовением его смерти, за одним исключением: рождество Иоанна Крестителя, которое как раз заняло место праздника Януса в день летнего солнцестояния.

Один момент, в котором я не могу с вами согласиться, – это первоначальный буддизм (стр. 128): напротив, он носил демократический и эгалитарный характер, поскольку формально отвергал различие каст; только в более поздних формах (особенно за пределами Индии) произошло возвращение к концепциям, более соответствующим традиционной ортодоксии. То, что вы говорите о нирване, тем не менее, не менее верно.

Я не совсем понимаю, что следует понимать под Wildes Heer [Дикой охотой] (стр. 131), и мне кажется, что это следует немного подробнее объяснить. Не знаю, почему это напоминает мне некоторые фантастические истории о «ночных охотах», которые я часто слышал; оправдано ли это сопоставление?

Касаетельно интерпретации печати тамплиеров (прим. на стр. 132), возможно, вы правы: однако есть одно возражение: двое рыцарей вооружены, что, по-видимому, указывает на то, что они оба участвуют в битве; Кришна, управляя колесницей Арджуны, не носит оружия.

К сожалению, у меня здесь нет текста «Бхагавад-гиты», поэтому я не могу проверить, действительно ли отрывок III, 45 (стр. 132–133) тот, о котором я думаю; но он напомнил мне об ошибке, которую я когда-то заметил в переводе Сенара: kāmarūpa означает не «в форме желания», а «принимающий форму, которую он желает», или, другими словами, «меняющий форму по желанию». – В отрывке III, 38 (стр. 135–136) слово peccato [ит. «грех» – прим. пер.] меня немного шокирует: можно говорить о «вине», но идея «греха» вряд ли соответствует духу индусского учения...

Исламская традиция не только придает очень высокий духовный ранг воинам, убитым в джихаде, но и особенность заключается в том, что их считают не по-настоящему умершими; должен сказать, это момент, который довольно трудно объяснить просто.

Недавно кто-то писал мне, что видел в Берлине на флаге военизированного формирования руну руна, о которой вы говорите в примечании на стр. 138; вероятно, использование её таким образом связано с указанным вами значением. К тому же, мне сказали что работы Германа Вирта сейчас очень популярны в Германии.

Название знамени тамплиеров (прим. на стр. 139) пишется как Beaucéant, с c, а не s; похоже, что первоначальное написание было Boucéan; происхождение этого названия совершенно неясно, и я не видел ни одного удовлетворительного объяснения.

Что касается примечания на стр. 141, то между греческими городами всё же существовала связь иного рода, чем те, которые вы указываете, а именно дельфийский амфиктионий; возможно, стоит упомянуть о нём.

По поводу ваших очень точных размышлений на стр. 143 есть одно выражение, которое в настоящее время стало общепринятым, когда речь идёт о войне, и которое вы не отметили, хотя оно особенно показательно: это «человеческий материал»!

Что касается жреческих танцев в Риме (прим. на стр. 150), мне кажется, что к танцам луперциев и арвалов следует добавить танец салиев; обычно даже выводят название последних от salire или saltare. – К слову замечу, что в той же заметке имя Джалаладдина Эр-Руми было ужасно искажено.

Не желая указывать на опечатки, всё же обращу ваше внимание на одну потому, что во французской фразе она может ускользнуть от вашего внимания: в первой цитате примечания на стр. 97 нужно писать craint, а не crient; это полностью меняет смысл... – Есть также ошибка, которая повторяется так регулярно, что я задаюсь вопросом, действительно ли это вина печатников: Atzechi вместо Aztechi; эта перестановка букв производит довольно неприятное впечатление.

Следует ли в итальянском писать retorica или rettorica? Я видел обе формы; если они равно возможны, то первая, безусловно, больше соответствует этимологии (ῥητορικη). – И это все, что я хотел отметить на сегодня.

Искренне ваш,

Рене Генон

  1. А. Mons Jovis – букв. «гора Юпитера». Производным словом montjoie во французском называют: холм, использовавшийся ранее как обсерватория или святилище, частые в Западной Европе ниши для размещения священных изображений или специальные каменные объекты с такими нишами и прочее. Здесь и далее – подчёркивание автора – прим. М. Маковчика.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку