Cruseille (Haute Savoie), 16 octobre 1929
[...] car je dois vous avouer que je ne connais aucune des traductions françaises de Dante, n’ayant jamais lu que le texte italien.
Il y a bien la traduction d’Aroux, mais je ne crois pas qu’elle puisse être d’un grand secours pour la compréhension du sens profond, car elle est faite à un point de vue politico-religieux très spécial ; j’ai d’ailleurs indiqué les réserves qu’il y a lieu de faire sur cette interprétation. De plus, cette traduction, publiée en 1856, est aujourd’hui très rare ; M. Chacornac me dit qu’on peut parfois la trouver d’occasion à 150 ou 200 francs. Les autres traductions, qui se rencontrent plus couramment, sont faites à un point de vue à peu près uniquement littéraire. Il paraît que celle d’Artaud de Montor, dans la collection des classiques Garnier, est assez bonne. Parmi les plus récentes, on m’a dit beaucoup de bien de celle du père Berthier, éditée par Desclée. Je n’ai eu sur les autres que des renseignements assez contradictoires, et généralement peu favorables [...]
Крюзейль (Верхняя Савойя), 16 октября 1929 г.
(перевод на русский язык отсутствует)