Минский корпус Рене Генона

Глава XXVI Духовное состояние йога: «высшее тождество»

Что касается состояния йога, который посредством знания, стал «осуществлённым при жизни» (jīvan-mukti) и реализовал «высшее тождество», мы, ещё раз процитируем Шанкарачарью,1 и то, что он говорит об этом, показывая самые высокие возможности, которых может достичь существо, послужит в то же время заключением данного исследования.

Йог, интеллект которого совершенен, всегда созерцает вещи как присутствующие в нем самом [в собственном «высшем я», без какого-либо различения внешнего и внутреннего], и таким образом, посредством ока знания [jñāna-cakṣus, выражение, достаточно точно переводимое как «интеллектуальная интуиция»], он воспринимает [или, скорее, познает, не рационально или дискурсивно, но путём прямого постижения и непосредственного «приятия»], что всякая вещь есть Атман.
Он знает, что все преходящие вещи [формы и другие модальности проявления] есть не что иное, как Атман [в их принципе] и что вне Атмана нет ничего, «ибо вещи просто различаются [по выражению Вед] назначением, применением и именем, как горшки получают различные имена, хотя это просто-напросто различные формы глины;2 и, таким образом, он осознает [или познает, в указанном выше смысле], что он сам есть все вещи [ибо нет никакой вещи, которая была бы чем-то иным, нежели он сам или его собственное «высшее я»].3
Когда все привходящие случайности [имеющие форму или какие-либо другие, включая сюда как тонкое, так и грубое проявление] стираются [существуя лишь в иллюзорном модусе, так что в действительности они ничто с относительно принципа], muni [здесь синоним йога] входит, вместе со всеми существами [поскольку они более не отличаются от него самого] во всепроницающую сущность [essence] [которая и есть Атман].4
Он не имеет [различимых] качеств и он недеятелен;5 неуничтожим [акшара, неподверженный растворению, обладающему властью лишь над множественным], не имеет собственной воли [направленной на определённое действие или на определённые обстоятельства]; исполнен блаженства, недвижим, не имеет формы; вечно свободен и чист [ибо его не может принудить и на него не может воздействовать каким-либо образом кто-либо другой, кроме него самого, поскольку этот другой не существует или, по меньшей мере, обладает лишь иллюзорным бытием, тогда как он сам пребывает в абсолютной реальности].
Он подобен эфиру [ākāśa], который рассеян повсюду [без какой-либо дифференциации] и который одновременно проницает внешнее и внутреннее вещей;6 он нетленен и неуничтожим; он один и тот же во всех вещах [поскольку никакая модификация не воздействует на его идентичность], чист, бесстрастен и неизменен [в своей сущностной незыблемости].
Он, [согласно Ведам], есть высший Брахман, вечный, чистый, свободный, единственный [в Его абсолютном совершенстве], непрестанно исполненый блаженства, недвойственный, [необусловленный] Принцип всякого бытия, знающий [без того, однако, чтобы это знание предполагало какое-либо различение субъекта и объекта, что противоречило бы «недвойственности] и бесконечный.
Он есть Брахман, по овладении которым более нечем овладевать; по наслаждении блаженством которого больше уже нет счастья, которого можно было бы пожелать; и по достижении знания которого уже нет знания, которого можно было бы достичь.
Он есть Брахман, увидев которого [оком знания] уже более не созерцают никакой предмет, по отождествлении с ним более не претерпевают никаких модификаций [таких, как рождение или смерть]; восприняв которого [но, однако, не как объект, воспринимаемый какой-либо способностью], уже больше нечего воспринимать [поскольку всякое различительное знание отныне превзойдено и как бы поглощено].
Он есть Брахман, который распространен повсюду, во всем [поскольку нет ничего вне него и поскольку все неизбежно заключено в его бесконечности];7 в срединном пространстве, в том, что выше, и в том, что ниже [т. е. в совокупности трёх миров]; истинный, исполненный блаженства, недвойственный, неделимый и вечный.
Он есть Брахман, по утверждению Веданты, абсолютно отличный от всего, что Он проницает собою [и что, напротив, никоим образом не отличны от него или, по крайней мере, отличается от Него лишь иллюзорно],8 непрестанно исполнен блаженства и недвойственен.
Он, есть Брахман, через которого [согласно Ведам] произошли жизнь [jīva], внутренний разум [manas], способности ощущения и действия – [jñānendriya и karmendriya] и элементы [tanmātra и bhūta], составляющие проявленный мир [на уровне как тонком, так и грубом].
Он есть Брахман, в котором едины все вещи [преодолевая всякое, даже принципиальное различие], от которого зависят все действия [но который сам недеятелен]; вот почему он распространен во всем [без какого-либо разделения, распыления или дифференциации].
Он есть Брахман, не имеющий величины или измерений [необусловленный], непротяженный [будучи неделим и не имея частей], не имеющий источника [будучи вечным], нетленен, не имеет образа, [определённых] качеств, точного значения или какой-либо выраженной черты.
Он есть Брахман, посредством которого освещаются все вещи [причастные его сущности соответственно их степеням реальности], свет которого заставляет сиять Солнце и все светила, но сам нисколько не проявляется их светом.9
Он сам пронизывает свою собственную вечную сущность [которая не отлична от высшего Брахмана], и [одновременно] он созерцает целый мир [проявленный и непроявленный] будучи [также] Брахманом, как огонь внутренне пронизывает раскаленное железное ядро и [в то же самое время] проявляет себя также и вовне [являя себя органам чуств своим жаром и свечением].
Брахман нисколько не подобен миру,10 и вне Брахмана нет ничего [ибо если бы вне его что-нибудь было, он не мог бы быть бесконечным]; все, что представляется существующим вне его, может существовать [подобным образом] лишь в иллюзорном модусе, как видимость воды [мираж] в пустыне [maru]».11
Из всего того, что видимо, из всего того, что обладает протяженностью [и всего того, что схватывается или познается посредством какой-либо способности] ничто подлинно не существует вне Брахмана; и, посредством знания [изначального и высшего] Брахман созерцается как единственно истинный, исполненный блаженства, недвойственный.
Око знания созерцает истинного Брахмана, исполненного блаженства, проницающего все; но око невежества вовсе не видит его, как слепой человек вовсе не видит чувственно воспринимаемого света.
Поскольку «высшее я» освещено медитацией [когда теоретическое, т. е. ещё не непосредственное знание, проявляет его, как если бы оно получало свет из источника иного, нежели оно само, что ещё остается иллюзорным различением], а затем воспламенено огнем знания [когда реализуется его сущностное тождество с высшим светом], оно освобождается от всего преходящего [или случайных модификаций] и блистает своим собственным блеском, как золото, очищенное огнем».12
Когда Солнце духовного знания восходит на небосводе сердца [т. е. в центре существа, brahma-pura], оно прогоняет мрак [невежества, скрывающего единую абсолютную реальность], оно пронизывает всё, обволакивает всё и всё освещает.
Тот, кто совершил паломничество к собственному «высшему я», паломничество, в котором нет ничего, касающегося обстоятельств, места и времени [ни каких-либо частных условий],13 которое есть везде,14 [и всегда, в неизменности вечного настоящего], в котором не воспринимаются ни жар, ни холод [равно как и любое другое чувственное или даже ментальное впечатление], которое доставляет неизменное счастье и окончательное осуществление вне всякого беспокойства [или всякого изменения]; недеятелен, он познал все вещи [в Брахмане], он стяжал вечное блаженство.
  1. 1. Ātmā-bodha – Объединяя различные отрывки из этого трактата, мы не принуждаем себя, при выборе этих фрагментов, строго следовать порядку текста. Впрочем, и вообще логическая последовательность идей не может быть в точности одинаковой в санскритском тексте и в переводе его на какой-либо из западных языков – в силу различий, существующих между некоторыми способами мышления на которые мы уже указывали в других случаях.⁠ 
  2. 2. См. «Чхандогья-упанишада», 6.1.4-6.⁠ 
  3. 3. Отметим в этой связи, что Аристотель в Περί ψυχής специально подчеркивает, что «душа есть все, что она знает»; здесь можно видеть указания на достаточно четкое сближение, в этом отношении, аристотелевской доктрины с доктринами восточными, несмотря на ограничения, всегда налагаемые различием точек зрения. Но это утверждение, у Аристотеля и его последователей, похоже остается чисто теоретическим. Нужно, стало быть, допустить, что выводы, следующие из такой идеи идентификации через знание в том, что касается метафизической реализации, остались совершенно неведомыми людям Запада – за исключением, как мы уже говорили, некоторых сугубо инициатических школ, не имеющих никакой точки соприкосновения со всем тем, что обычно именуется «философией».⁠ 
  4. 4. «Выше всего пребывает Принцип, общий всему, заключающий в себе и проницающий собою – все, собственным атрибутом имеющий бесконечность, единственным атрибутом, посредством которого можно обозначить Его, ибо он не имеет собственного имени (Чжуан-цзы, гл. XXV; перевод П. Вигера, стр. 437).⁠ 
  5. 5. См. недеяние (wou-wei) дальневосточной традиции.⁠ 
  6. 6. Повсеместность выступает здесь как символ вездесущности, в смысле, в котором мы уже употребляли это слово выше.⁠ 
  7. 7. Напомним здесь ещё раз тот даосский текст, который мы уже цитировали более пространно: «Не спрашивайте, заключен ли Принцип в том или в этом: Он присутствует во всех существах…» (Чжуан-цзы, гл. XXII; перевод П. Вигера, стр. 395).⁠ 
  8. 8. Напоминаем, что такое неравноправие в отношениях brahma и мира явно подразумевает осуждение «пантеизма», так же как и имманентизма во всех его формах.⁠ 
  9. 9. Он «то, через что проявлено все, но что само по себе не проявляется ничем», согласно тексту, ранее уже цитированному нами («Кена-упанишада», 1.5-9).⁠ 
  10. 10. Здесь повторим, что всякая пантеистская концепция исключается; перед лицом столь ясных определений с трудом можно уяснить себе некоторые ошибки интерпретации, расхожие на Западе.⁠ 
  11. 11. Это слово, maru, производное от корня mṛ – «умирать», обозначает всякую бесплодную область, полностью лишённую воды, а конкретнее – песчаную пустыню, однообразный облик которой может быть опорой медитации, чтобы вызвать идею изначальной недифференцированности.⁠ 
  12. 12. Выше мы уже видели, что золото само по себе рассматривается как имеющее световую природу.⁠ 
  13. 13. «Всякое различение места или времени иллюзорно»: познание всех возможностей (синтетически соединенных в универсальной возможности, абсолютной и целокупной) совершается в недвижности и вне времени» (Lie-tseu, гл. III; перевод П. Вигера, стр. 107).⁠ 
  14. 14. Точно так же, в эзотерических западных традициях говорится, что истинные розенкрейцеры объединяются в «Храме Святого Духа, Который повсюду». – Розенкрейцеры, о которых идёт речь, разумеется, не имеют ничего общего с многочисленными современными организациями, взявшими то же имя; говорят, что вскоре после Тридцатилетней войны они покинули Европу и удалились в Азию. Это, впрочем, можно толковать скорее символически, нежели буквально.⁠ 

Поиск

Если вы хотите стать патроном, чтобы
перевод этого текста появился в корпусе раньше —
свяжитесь с редактором по почте
или через Telegram.

Предложить правку