Paris, 12 juin 1927
51, rue St Louis-en-l’Ile (IVe)
Cher Monsieur,
Que devez-vous penser de mon silence ? Je suis vraiment confus d’avoir laissé si longtemps vos dernières lettres sans réponse, et je me le reproche d’autant plus que vous étiez alors souffrant. J’aime à croire que, depuis lors, votre santé s’est améliorée.
J’ai fait tout de suite votre commission à la librairie Bosse ; on n’a pas pu me dire si votre mandat était bien parvenu, car il paraît qu’il aurait fallu faire des recherches assez compliquées pour s’en assurer ; mais on m’a dit que vous n’aviez pas à vous inquiéter, et qu’il serait temps pour vous de faire une réclamation à la poste si vous receviez un avis que le paiement n’a pas été effectué ; je suppose qu’on doit recevoir les comptes à époques fixes.
La traduction italienne du “Roi du Monde” est parue ; je l’ai reçue tout dernièrement. Je ne savais pas que vous connaissiez M. Hackin, nous avons parlé de vous la dernière fois que je l’ai vu. Il m’a envoyé aussi le livre de Stcherbatsky, mais, jusqu’ici, je n ai pas encore eu le temps de le lire ; il y a déjà longtemps que cette traduction était annoncée.
J’ai vu Masson-Oursel il y a quelque temps ; il m’a dit qu’il se rapprochait de plus en plus de mon point de vue et qu’il se rendait compte que les orientalistes avaient commis bien des erreurs. Après tout ce qu’il a écrit jusqu’ici, j’ai été un peu surpris de cette déclaration ; je me demande s’il aura le courage de dire cela publiquement un jour ou l’autre ; il est vraiment trop indécis et craint trop de se compromettre par des affirmations nettes dans un sens ou dans l’autre.
Avez-vous reçu enfin une réponse de Tahar Kheired dine ?
Voici l’explication que vous m’aviez demandée au sujet d’Avalokitêshwara : ce nom signifie littéralement “le Seigneur (Îshwara) regardé (lokita) en bas (ava)” ; mais, malgré la forme lokita qui est celle du participe passé, on l’interprète le plus souvent comme s’il voulait dire “le Seigneur qui regarde en bas”. En réalité, ces deux interprétations, loin d’être contradictoires ou de s’exclure, se complètent parfaitement l’une l’autre, car il y a là en quelque sorte une réciprocité de relation. On pourrait parler à cet égard d’une aspiration de bas en haut, provoquant la descente des influences spirituelles. C’est cette descente que représente le symbolisme d’Avalokitêshwara ; c’est ce qu’on peut appeler la “charité cosmique” (certaines écoles musulmanes emploient aussi une expression qui a cette signification), en employant, bien entendu, ce mot de “charité” en dehors de toute acception sentimentale. Un des symboles les plus employés, et qui se retrouve à peu près partout, est le triangle &9661 ; dont la pointe est dirigée vers le bas. L’assimilation qui a été faîte parfois d’Avalokitêshwara à un principe féminin est aussi en connexion avec la même idée et avec le même symbolisme ; dans l’Inde, le triangle inversé ou descendant est un des signes des Shaktis.
Le Rex Nemorensis dont vous me parliez doit être le même personnage que ce qu’on appelle souvent le “prêtre de Nemi” (je crois que Renan a écrit quelque chose sous ce titre). Je sais qu’il existe un lac de Nemi, mais je ne sais pas exactement en quelle région de l’Italie il se trouve. En tout cas, c’est Nemi qui est le nom actuel de la localité dont il s’agit ; mais à l’origine, ce ne devait pas être un nom propre, car c’est tout simplement le mot latin nemus, qui signifie “bois”, et spécialement “bois sacré”. Ce mot est étroitement apparenté au nemeton celtique, et aussi, par inversion, au temenos grec, qui signifient l’un et l’autre “lieu consacré” ; les racines de ces mots, comme celles de templum et de sacratum, expriment principalement l’idée de mettre à part, de séparer du monde profane.
Je n’ai pas eu l’occasion de voir les traductions de Mardrus, mais, d’après ce que je sais du personnage, je m’en méfie en peu ; du reste, je ne crois pas que le Coran soit vraiment traduisible.
Evola m’envoie toujours sa revue ; il voudrait bien que je lui donne un article, mais je n’ai guère le temps de m’en occuper. Il y a là-dedans des choses d’intérêt assez inégal, mais cependant il y a beaucoup moins de “philosophie” que je ne le craignais. D’ailleurs, Evola m’a écrit qu’il laisserait bientôt de côté cette forme “philosophique” qu’il a adoptée jusqu’ici ; je ne puis que le féliciter de cette intention ; mais je crains que l’influence qu’il a subie ne persiste malgré tout, bien qu’il s’en défende et qu’il prétende avoir eu des raisons spéciales de prendre ce langage et ce mode d’exposition.
Tout ce que vous me disiez au sujet de la magie est tout à fait juste ; il semble qu’Evola prenne ce mot dans un sens assez différent de celui qu’il a normalement, et l’emploi qu’il en fait a bien des inconvénients. Au sens propre du mot, ce n’est en somme qu’une science d’ordre expérimental ; elle peut en effet servir de point de départ pour autre chose, mais cela est vrai de toutes les sciences traditionnelles, quelles qu’elles soient, et même je dirais volontiers qu’elles sont surtout faites pour cela. Il n’y a que les sciences conçues à la façon occidentale moderne qui ne puissent mener à rien d’autre et qui soient constituées de façon à ne pas permettre le passage à une connaissance d’un ordre supérieur.
Pour ce qu’Evola vous a écrit, je suis d’accord avec lui pour dire qu’il a existé une tradition initiatique occidentale ; mais, malheureusement, je doute fort qu’elle puisse être considérée comme encore vivante actuellement. Je rencontre bien, de temps en temps, l’affirmation de l’existence de centres spirituels en telle ou telle région de l’Europe, mais, jusqu’ici, je n’ai pu avoir aucune preuve que cette affirmation soit fondée.
Croyez toujours, je vous prie, cher Monsieur, à mes sentiments bien cordiaux.
René Guénon
Париж, 12 июня 1927 г.
51, улица Сан. Луи-ан-Л'иль (IVe)
Милостивый сударь,
Что вы должны думать о моем молчании? Я поистине смущён, что столь долгое время оставлял ваши последние письма без ответа, и тем большее раскаяние вызывает у меня мысль о том, что вы в это время были нездоровы. Очень хотелось бы надеяться, что с тех пор ваше здоровье поправилось.
По вашей просьбе я побывал в книжном магазине Боссе; там мне не смогли сказать ничего определённого относительно вашего векселя, поскольку, похоже, им было недосуг заниматься сложными поисками, чтобы убедиться в его получении; но они заверили меня, что вам не о чем беспокоиться, а если вы получите уведомление о том, что оплата не была произведена, то вам стоит обратиться с жалобой на почту; мне думается они должны подводить счета в установленные сроки.
Вышел итальянский перевод книги «Царь Мира»; я буквально недавно получил его. Я не знал, что вы знакомы с г-ном Хэкином; мы вспоминали вас во время нашей последней встречи. Он прислал мне также книгу Щербацкого, но пока у меня не было времени, чтобы прочесть её; об этом переводе было заявлено уже давно.
Некоторое время назад я виделся с Масон-Урселем; он сказал мне, что всё больше сближается с моей точкой зрения и начинает понимать, что востоковеды допустили немало оплошностей. После всего им написанного, я был несколько удивлён этим заявлением; я спрашиваю себя, наберётся ли он когда-нибудь мужества, чтобы повторить это публично: он поистине слишком нерешителен и слишком боится скомпрометировать себя, чтобы открыто встать на ту или иную сторону.
Получили вы, наконец, ответ от Тахар Кейреддина?
Теперь относительно вашего вопроса по поводу Авалокитешвары: это имя буквально означает «Господь (Īśvara) увиденный (lokita) внизу (ava)»; но хотя lokita является причастием прошедшего времени, его чаще переводят, как если бы оно значило «Господин, который смотрит вниз». На самом деле, эти два перевода вовсе не противоречивы и не взаимоисключающи, но прекрасно дополняют друг друга, поскольку в данном случае имеется нечто вроде обратной связи. С этой точки зрения можно говорить об устремлённости снизу вверх, провоцирующей нисхождение духовных влияний. Именно это нисхождение и выражает символизм Авалокитешвары; это можно назвать «космическим милосердием» (некоторые мусульманские школы также используют выражение, имеющее это значение), естественно, применяя слово «милосердие» вне всяких сентиментальных значений. Одним из наиболее употребительных символов, встречающихся практически повсюду, является треугольник, обращённый вершиной вниз ▽. Нередко встречающееся уподобление Авалокитешвары женскому началу также связано с этой идеей и символизмом; в Индии, перевёрнутый или нисходящий треугольник является одним из знаков шакти.
Упомянутый вами немийский царь, должно быть, является тем же персонажем, которого нередко именуют «жрецом Неми» (кажется, об этом писал Ренан). Я знаю, что есть озеро Неми, но не могу сказать точно, в каком регионе Италии оно находится. Как бы то ни было, местность, о которой идёт речь, сегодня называется Неми; но вначале это вряд ли было именем собственным, поскольку это всего-навсего латинское слово nemus, означающее «лес, роща», с особым значением «священного леса». Это слово имеет тесную родственную связь с кельтским nemeton, а также, с перевёрнутым греческим temenos, и первое, и второе означают «освящённое место»; корни этих слов, также как templum и sacratum, выражают, главным образом, идею отстранения, отделения профанического мира.
У меня пока не было случая ознакомиться с переводами Мардрю, но учитывая то, что я знаю о нём, я не очень склонен ему доверять; кроме того, я не верю в то, что Коран доступен переводу.
Эвола постоянно присылает мне свой журнал; он настаивает, чтобы я написал для него статью, но у меня почти нет времени, чтобы заниматься этим. Публикуемые им материалы довольно разнородны, но в то же время там не столь уж много «философии», как я того опасался. Вдобавок, Эвола написал мне, что он намерен отказаться от той «философской» формы, которой он пользовался до сих пор; мне оставалось лишь благословить это его намерение; но, боюсь, что, несмотря ни на что, он ещё подвержен прежнему влиянию, хотя и оправдывает себя тем, что у него были особые причины использовать этот язык и этот способ изложения.
Всё, что вы говорили мне по поводу магии, совершенно верно; похоже, Эвола использует это слово в несколько отличном от общепринятого значении, что приводит к недоразумениям. В собственном смысле этого слова, оно, в конце концов, означает лишь науку экспериментального типа; её действительно можно использовать в качестве исходной точки для других занятий, но это верно по отношению ко всем традиционным наукам, и я бы даже охотно сказал, что именно это и является их основным предназначением. Но наука в современном западном понимании не открывает новых горизонтов, поскольку само её строение закрывает всякий доступ к знанию высшего порядка.
Относительно того, что писал вам Эвола, я согласен с ним в том, что существовала западная инициатическая традиция; но, к сожалению, я сильно сомневаюсь в том, что можно говорить о ней как об актуально существующей. Мне периодически попадаются утверждения о наличии духовных центров в том или ином регионе Европы, но по сей день я не получил никаких свидетельств, подтверждающих обоснованность этих заявлений.
Милостивый государь, примите мои покорнейшие заверения в сердечном почтении.
Рене Генон